Чтобы опровергнуть слухи об "анимении" верхушки форума, создам тему об этом явлении здесь. Хотя, конечно, я хочу обсудить вопрос не только применительно к Футураме, но и на других примерах, в конце концов этот спор неизбежен во всех случаях, где требуется перевод на другой язык.
Итак, как же лучше всего смотреть, и есть ли вообще общие правила? В пользу дубляжа можно отнести "актёрскую игру", то есть, чтение субтитров не отвлекает от лиц персонажей и вообще, от происходящего на экране, но это конечно в том случае, когда эта самая игра там вообще есть. Сюда же относится "простота" - можно смотреть лёжа на диване или вообще только слушать, "пока нет ничего интересного", тогда как в ином случае приходится постоянно следить за субтитрами. Сюда же, в принципе, можно отнести "адаптацию" - не всегда, но зачастую дубляж рассчитан на более широкую аудиторию и стараясь привлечь не знакомых с контекстом людей, по возможности адаптируя специфические моменты, вроде перевода шуток или подбора аналогов сленга.
В свою очередь оригинал имеет собственные плюсы. например, голоса и интонация, в конце концов, если для озвучки Кота в сапогах нанимают Антонио Бандераса, не так-то просто подобрать актёра, который бы повторил его эмоции и интонации, даже обладая похожим голосом. Более того, может оказаться, что голос вообще подберут не слишком похожий на оригинал, из тех, кто был в наличии. Ещё один момент - в субтитры можно вставить комментарии, что полезно для разных игр слов, плюс перевод надписей (что актуально для Футурамы с её фоновыми шутками) - в наши дни "по-володарски" переводить все надписи в зоне видимости не принято.
Ну и применительно к Футураме - лично я за оригинал плюс сабы (если английского не знать) - дело даже не столько в озвучке, сколько в играх слов, технических шутках и надписях. Ну и кроме того, после всех происшествий, после 72-й серии сериал кто только не переводил, и если есть желание посмотреть серию быстро, то придётся искать перевод одной из студий-релизеров, а это значит - привыкать к новым (возможно, каждый год к разным) голосам заново, что не всегда бывает просто.