Автор Тема: Bart Simpson Comics #100 - Bart’s Odyssey  (Прочитано 467 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Max Power

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 5598
  • Пол: Мужской
Bart Simpson Comics #100 - Bart’s Odyssey
« : 02/07/2016, 12:36:53 »

Итак, спустя почти полгода после мировой премьеры (24 февраля 2016), сотый выпуск серии "Bart Simpson Comics", наконец-то переведён на великий и могучий. Это был достаточно для меня новый, непривычный и в то же время довольно захватывающий и интересный опыт. Работа над переводом растянулась почти на два месяца, и за это время я уже успел отказаться от идеи полной русификации, включая перевод всевозможных звукоподражаний и интервью редакции "Bongo", в пользу "перевести бы хотя бы реплики и заголовки! :D", но, тем не менее, результатом я если и не горжусь, то уж точно очень доволен. Однако, было бы несправедливо перетягивать на себя всё одеяло, полностью приписав себе все заслуги, поскольку мне очень сильно помогли. Поэтому, Wanderer, AndreNF, примите мою искреннюю благодарность: если бы не ваши советы и критика, этот перевод, возможно, так бы и никогда не увидел свет! :) Собственно, ваш вклад в работу был столь велик, что вас в пору записывать в соучастники сопереводчики, что собственно, я и сделал. Надеюсь, никто не в обиде. ;)

Касательно сюжета, все мои старые замечания остаются в силе, а именно:
Должен признать, я уже успел набраться кое-каких спойлеров об этом выпуске (в основном о том, что это финал серии), поэтому полного сюрприза не получилось. Я подсознательно ждал чего-то эпического, масштабного, чего-то такого, что будет достойно зваться финалом. И я был не разочарован. В выпуске нам показывают последнее злодеяние мистера Бёрнса, сумевшего наконец-таки захватить власть над всем Спрингфилдом, а его жителей превратить в рабов. Однако это вовсе не тот безобидный (по крайней мере, физически) старик Монти, которого мы все хорошо знаем, а он сам, вернувшийся из будущего, в виде умудрённого десяти тысячелетним опытом злодеяний киборгом. Кто же спасёт Спрингфилд, а в перспективе и весь мир от порабощения и гнёта? Конечно же Барт Симпсон! :)

Лично меня выпуск подкупает, как я уже упоминал, масштабным и даже по-своему эпичным сюжетом, читаешь и чувствуешь, что это действительно нечто неординарное. Ещё номер примечателен весьма неплохим юмором: тут есть и форменные симпсоновские шутки, и смех над самими собой, и даже разрушение четвёртой стены. Гомер, утверждающий, что он работает на АЭС уже двадцать семь лет, не даст соврать. А ещё в выпуске полным-полно отсылок. Они там повсюду! Тут вам и разнообразные гости из самых разных эпох мультсериала, и отсылки к другим симпсоновским комиксам, упоминания былого, исполнения заветных желаний героев и даже сюжетные повороты, отсылающие нас к былым временам. Не остались без внимания и умершие персонажи ;)

Ещё мне понравился аккуратный подход к характерам персонажей. Было чертовски здорово вновь увидеть «злого» Бёрнса, пожалуй, даже слишком злого. Но это небольшое гиперболизирование сюжетно оправданно, да и на противостояние целых двух Монти было интересно посмотреть. Барт вновь безбашенный хулиган, чья невинная шалость обернулась для города большими неприятностями. Прямо «яблочко от яблони». Но несмотря ни на что он по-прежнему весел, энергичен и позитивен. Однако с очередной версией его будущего я вновь категорически не согласен. А вот будущее Лизы в этом номере может определённо понравиться ArtemyFan’y ;)

А ещё мне понравилась концовка. Она умудряется сочетать в себе эпичность и размах с открытым финалом и сохранением пресловутого статуса кво, таким образом, намекая на гипотетическую возможность продолжения, не забывая при этом и о фирменном симпсоновском юморе. При этом наконец-таки даётся официальное объяснение особенностей пространственно-временного континуума и жизни в Спрингфилде. Ну и заключительная сцена на диване по-своему шедевральна :)

В общем, это было действительно круто! Очень рекомендую всем к прочтению
И тут, собственно, мало что можно добавить, кроме того, что выпуск мне всё ещё очень нравится, несмотря на многочисленные его перечитывания, снова и снова. :D В общем-то, как мне кажется, именно так и должен был бы выглядеть знаменитый пятисотый эпизод, но это уже тема для отдельного разговора... ;)

Сам перевод можно прочитать вот здесь.
Если кому интересно почитать английскую версию, то она здесь.

Всем приятного чтения! Очень жду отзывов, критики, тапок, тухлых яиц, гнилых помидоров и так далее. :)
« Последнее редактирование: 03/07/2016, 18:18:26 от Max Power »

Оффлайн AndreNF

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1711
  • Пол: Мужской
    • All My Futurama :: Something About Leela
Re: Bart Simpson Comics #100 - Bart’s Odyssey
« Ответ #1 : 02/07/2016, 23:58:51 »
Max Power, с завершением долгостроя!
Спасибо тебе за проделанную работу! Несмотря на твои сомнения в своих силах, перевод тебе удался, текст читается легко и интересно. Ну а тапки, и прочие продукты питания были брошены мной ранее и вписаны в перевод, так что теперь, если случится подобный залп, он заденет и меня тоже ;)

Сам сюжет с кучей отсылок и шуток тоже достаточно интересен.  Робобёрнс напомнил о Футураме, и в то же время не обошлось без симпсоновской социальной сатиры...
Не думаю, что могу ещё что-то добавить к обзору Max Power'а, читайте сами :)
« Последнее редактирование: 03/07/2016, 10:52:20 от AndreNF »
Быколай Оптоед совсем не знал молодёжь...

Оффлайн Wanderer

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1689
  • Пол: Мужской
Re: Bart Simpson Comics #100 - Bart’s Odyssey
« Ответ #2 : 03/07/2016, 20:32:03 »
Max Power
Ну что ж, поздравляю тебя с завершением проекта! :)

Собственно, все недочёты, какие мне удалось найти, я уже отметил. Выпуск получился действительно очень разнообразный как по отсылкам, так и по количеству всевозможных происходящих в нём событий. :) Версия с пространственно-временной коллизией, произошедшей с городом, весьма любопытна (как я уже говорил в личной переписке, такое существование напоминает кое-чем сюжет "Футурологического конгресса" С. Лема), однако возникает вопрос (пожалуй, на всякий случай спрячу, как смогу, чтобы не спойлерить):

если город был основательно уничтожен взрывом робо-Милхауса, то как тогда, интересно, выжили жители Спрингфилда? Барт, Бёрнс и многие другие вообще в тот момент находились от робота в непосредственной близости, а в финале все остались невредимы.
«Из всех возможных решений выбирай самое доброе»
А. и Б. Стругацкие, «Волны гасят ветер»

Оффлайн Max Power

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 5598
  • Пол: Мужской
Re: Bart Simpson Comics #100 - Bart’s Odyssey
« Ответ #3 : 03/07/2016, 21:28:26 »
AndreNF, Wanderer,
Спасибо за поздравления, а также ваши терпение и помощь. :) Выпуск и впрямь весьма интересен и неординарен, в принципе, его можно считать своеобразной генеральной репетицией финального эпизода "Симпсонов" (который, к сожалению, рано или поздно всё-таки выйдет в эфир), поскольку номер умудряется сочетать эпичность, размах, отсылки к старым и новым эпизодам и номерам, ответы на сокровенные вопросы и открытый финал. :) Кстати говоря, об уже упомянутых AndreNF отсылках к Футураме, не могу не отметить набор нулей и единиц, которые произнёс Робо-Милхаус перед взрывом. :bender:
Цитата: Wanderer
однако возникает вопрос (пожалуй, на всякий случай спрячу, как смогу, чтобы не спойлерить)
Хороший вопрос! И ведь не так-то на него просто и ответить. :) Мне почему-то кажется, что это какая-то пародия, но, к сожалению, не подтвердить, ни опровергнуть эту догадку я не могу. Тем не менее, всегда можно считать, что это всё лишь пригрезилось Барту после сеанса шоковой терапии от Робо-Бёрнса. :)

Спасибо за отзывы!

Оффлайн ArtemyFan

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1947
Re: Bart Simpson Comics #100 - Bart’s Odyssey
« Ответ #4 : 08/07/2016, 01:30:28 »
Я наконец-то решил выполнить обещание, данное Максу Пауэру в ЛС, и ознакомиться с переводом :) В целом я остался доволен, спасибо за проделанную работу! Некоторые места я хотел бы отметить отдельно (в основном заняться критиканством, конечно :twisted:)
  • Страница 3 - в оригинале Кент Брокман произносит следующее: "Just a non-rescript building, that has this reporter saying:"Nothing to see here, folks!"" Как мне кажется, в переводе тоже можно было бы упомянуть профессию репортёра, то есть: "Всего лишь ещё одно совершенно неприметное здание, про которое ваш репортёр может сказать: "Здесь нет ничего интересного, ребята!""
  • Страница 7 - Барт говорит: "Это место потрясающе!" Мне кажется, это слово не совсем в его духе. Я бы предложил что-то вроде "обалденное" :bart: А вообще, "cooooool" лучше всего перевести как "круууууто" :D
  • Страница 9 - в переводе Барт говорит: "Здесь уже почти Рождество, а я ещё не выбрал подарки". Мне это понравилось даже больше, чем оригинальное "haven't done any shopping yet", поскольку для Барта, с учётом возраста, гораздо логичнее выбирать подарки, которые он закажет, а не ходить по магазинам. Это уж как-то не по-мальчишески :) :bart:
  • Страница 11 - Гомер сообщает: "Белки и я заключили сделку" мне показалась слишком дословным переводом. Можно бы было написать что-то вроде: "Мы с белками заключили сделку". Это было бы даже немножко в рифму ;)
  • Страница 13 - совсем уж мелкая придирка: Робо-Бёрнсу вместо простого "пора передохнуть", как мне кажется, было бы лучше сказать "пора вам передохнуть" или "передохните-ка!" ;)
  • Страница 23 - я всё ждал, как же будет переведена игра слов: "Moleman - Moe man". Вариант - не то, чтобы сильно меня впечатлил, но выкрутился, молодец ;) :star:
  • Страница 26 - писать Бартмена со строчной буквы?! :eek: Симпсанаха на тебя нет! :gigi:
  • Страница 33 - по-моему, когда старший называет младшего "молодой человек", он обращается к последнему на "Вы". Поэтому старый Барт должен был сказать Эйбу: "Следите за языком, молодой человек!" ;)
  • Страница 39 - Расшифровку "МЭТТ ГРОУНИНГ" тоже не могу не отметить :) Хотя ходят упорные слухи, что он всё-таки Грейнинг :D
Плюс - мелкие придирки по знакам препинания, не идущие в расчёт :)

По самому же комиксу - в силе также остаётся мой былой отзыв
Что же, прочитал, действительно эпично :) В общем-то, все сильные места Max Power уже перечислил и мне особенно нечего добавить. Куча шуток, отсылки, образы, эпичная концовка. Радует, что авторы не пытаются "отбрыкиваться" от новых сезонов, а наоборот, грамотно вписывают их в события. Такие взгляды мне очень импонируют :)
Будущее Лизы действительно порадовало :) :lisa: По сравнению с «Bart to the Future» она добилась немногого, :gigi: зато, судя по тому, что мы увидели, и справляется гораздо лучше ;) Правда, судя по обзору и обложке, я подумал, что Лизы в сюжете будет больше. Я слегка удивлён тем, что это не так, но не разочарован. Редко, но метко! :) :lisa:
Хотя, если уж честно, тогда он был сделан "для галочки". Сейчас же позволю себе немного дополнить. Выпуск и в самом деле тянет на финал франшизы, хотя не знаю, насколько правильно концентрировать этот самый финал на одном Барте. С одной стороны, сюжет это ничуть не портит, да и вообще во времена Трейси Ульман Барт замышлялся как центральный персонаж всего и вся ;) :bart: Но, с другой стороны, из-за этого остальным членам семьи пришлось нехило так "потесниться". Причём если Гомер и Лиза всё же появляются хоть и редко, но метко, то Мардж и Мэгги задвинуты окончательно. Впрочем, для "репетиции" сойдёт ;)
Что же касается "будущего" Барта, то всё же эта версия для меня, как минимум, приемлема ¯\_(ツ)_/¯ Правда, как он умудрился остаться коротышкой, я так и не вкурил. :confused: Тут уж создатели и впрямь перегнули, имхо.

Ну и пара мелочей: Барт попадает в рай в своей привычной одежде, но без костюма Бартмена, который он носил "при жизни". Мне кажется, надо было или сохранить этот костюм, или уж, в крайнем случае, провернуть тот же трюк, что с Гомером в «Thank God, It’s Doomsday» :red: А ещё странно, что на верхнем кадре предпоследней страницы мы видим Спрингфилд "без очков", и при этом видно, что одежда героев не пострадала от взрыва. А на финальном кадре - обратное. Непорядочек! ;)

Но, несмотря на недочёты, и оригинал, и перевод комикса произвели на меня приятное впечатление :) Благодарю всех причастных!

Оффлайн Max Power

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 5598
  • Пол: Мужской
Re: Bart Simpson Comics #100 - Bart’s Odyssey
« Ответ #5 : 08/07/2016, 21:00:20 »
ArtemyFan,
Цитировать
Я наконец-то решил выполнить обещание, данное Максу Пауэру в ЛС, и ознакомиться с переводом
Не знаю насколько уместно заявлять об этом публично. Поскольку в таком случае получается, что это пост написанный потому, что "так надо", а не по зову сердца. ;)
Цитировать
Страница 7 - Барт говорит: "Это место потрясающе!" Мне кажется, это слово не совсем в его духе. Я бы предложил что-то вроде "обалденное" :bart: А вообще, "cooooool" лучше всего перевести как "круууууто" :D
Может и так. На такой случай у меня заготовлено два оправдания:
  • Я склонен считать, что Барт умнее, чем кажется (и причём очень многим :mad:).
  • Первые десять страниц я только набивал руку, из-за чего они кажутся несколько более шероховатыми, нежели остальные.
Цитировать
Страница 9 - в переводе Барт говорит: "Здесь уже почти Рождество, а я ещё не выбрал подарки". Мне это понравилось даже больше, чем оригинальное "haven't done any shopping yet", поскольку для Барта, с учётом возраста, гораздо логичнее выбирать подарки, которые он закажет, а не ходить по магазинам. Это уж как-то не по-мальчишески :) :bart:
А тут нужно благодарить мою школьную учительницу по английскому: именно она привила мне идею, что при переводе теста порой лучше постараться пересказать близко по смыслу, а то и вовсе переврать, чем скатываться в буквализм. Мне эта идея понравилась, я её принял на вооружение и продолжаю при случае пользоваться и по сей день. :cool:
Цитировать
Страница 11 - Гомер сообщает: "Белки и я заключили сделку" мне показалась слишком дословным переводом. Можно бы было написать что-то вроде: "Мы с белками заключили сделку". Это было бы даже немножко в рифму ;)
Как писал мне AndreNF про мой другой стилистический ляп,
Цитата: AndreNF
Все вы татаре, кроме я! :)
Цитировать
Страница 13 - совсем уж мелкая придирка: Робо-Бёрнсу вместо простого "пора передохнуть", как мне кажется, было бы лучше сказать "пора вам передохнуть" или "передохните-ка!" ;)
D'oh! Так вот кого мне надо было в редакторы брать! :D Особенно удачный, на мой взгляд, вариант - "передохните-ка" из-за возникающего при перестановке ударения двойного смысла. :gigi: :star:
Цитировать
Страница 23 - я всё ждал, как же будет переведена игра слов: "Moleman - Moe man". Вариант - не то, чтобы сильно меня впечатлил, но выкрутился, молодец ;) :star:
Блин, дался вам всем этот "Moe-man"... Я вот например неделю раздумывал о том как бы если и не перевести, то хотя бы адекватно переврать отговорку Барта голодным кротам, а вы все к такой ерунде прицепились. ;)
Цитировать
Страница 33 - по-моему, когда старший называет младшего "молодой человек", он обращается к последнему на "Вы". Поэтому старый Барт должен был сказать Эйбу: "Следите за языком, молодой человек!" ;)
Возможно, но это же всё-таки Барт! О каком уважении может идти речь? :)
Цитировать
Страница 39 - Расшифровку "МЭТТ ГРОУНИНГ" тоже не могу не отметить :) Хотя ходят упорные слухи, что он всё-таки Грейнинг :D
Тут уже надо благодарить Wanderer'a и AndreNF: их совместный мозговой штурм "родил" эту расшифровку. Я лишь вписал получившийся результат в пустое место.
Цитировать
Выпуск и в самом деле тянет на финал франшизы, хотя не знаю, насколько правильно концентрировать этот самый финал на одном Барте.
Ну, так ведь этот выпуск завершает линейку именно "Bart Simpson Comics", поэтому немудрено, что ему и была отведена главная роль. :)
Цитировать
Правда, как он умудрился остаться коротышкой, я так и не вкурил.
Хороший вопрос, кстати говоря. Возможно, это побочный эффект придуманных мной ГМО, на которые ссылался Барт во время своего пребывания в гостях у кротов. :)
Цитировать
Ну и пара мелочей: Барт попадает в рай в своей привычной одежде, но без костюма Бартмена, который он носил "при жизни". Мне кажется, надо было или сохранить этот костюм, или уж, в крайнем случае, провернуть тот же трюк, что с Гомером в «Thank God, It’s Doomsday» :red:
А вот и не факт, что Барт вообще куда бы то ни было попадал: события интерлюдии вполне могли бы ему и пригрезиться... ;)
Цитировать
А ещё странно, что на верхнем кадре предпоследней страницы мы видим Спрингфилд "без очков", и при этом видно, что одежда героев не пострадала от взрыва. А на финальном кадре - обратное. Непорядочек! ;)
Ты так говоришь, словно у всех Симпсонов имеется лишь один комплект одежды. Переодевания-то никто не отменял! ;) А вот зачем им всем понадобилось наряжаться в лохмотья, вопрос, конечно, интересный. :D

Спасибо за отзыв! :)

Оффлайн ArtemyFan

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1947
Re: Bart Simpson Comics #100 - Bart’s Odyssey
« Ответ #6 : 09/07/2016, 15:46:23 »
Max Power,
Не сразу решился ответить, ибо подумал, что это будет уход в оффтоп. Но сейчас я думаю, что это всё же замечания по комиксу или, во всяком случае, по переводу, а значит, в тему вполне вписываются ;)
Цитировать
Не знаю, насколько уместно заявлять об этом публично. Поскольку в таком случае получается, что это пост, написанный потому, что "так надо", а не по зову сердца.
Это не просто "получается", а так и есть, к сожалению. Хотя к концу прочтения я и набрался энтузиазма и вдохновения :)
Цитировать
Я склонен считать, что Барт умнее, чем кажется (и причём очень многим :mad:)
...что наводит на мысль, что эта видимость (если это видимость) не лишена основания. Хотя, конечно, тема "Насколько умён Барт?" - это вопрос не одного года и даже не одного десятилетия ;) Но, как мне казалось, всё же знание всяких "умных словечек" - всё же не его. Когда я встречаю подобные моменты, у меня сразу возникают вопросы к отвечающему за создание/перевод ¯\_(ツ)_/¯
Цитировать
Первые десять страниц я только набивал руку, из-за чего они кажутся несколько более шероховатыми, нежели остальные.
Вот тут всё понимаю, претензий не имею. :) Но, может быть, всё же не кажутся, а являются? :twisted:
Цитировать
Блин, дался вам всем этот "Moe-man"... Я вот например неделю раздумывал о том как бы если и не перевести, то хотя бы адекватно переврать отговорку Барта голодным кротам, а вы все к такой ерунде прицепились.
Что поделать: мне лично кажется, что это именно тот момент, на котором переводчик проходит Истинную Проверку своих способностей! :D Но недельные размышления тоже дорогого стоят :) Спасибо :star:
Цитировать
Возможно, но это же всё-таки Барт!
Собственно, именно такие мысли у меня и возникли на слове "потрясающе", но почему-то тебе не понравились :confused:
Цитировать
Тут уже надо благодарить Wanderer'a и AndreNF: их совместный мозговой штурм "родил" эту расшифровку. Я лишь вписал получившийся результат в пустое место.
Поэтому я и не написал, кого именно я благодарю за этот момент ;) Что же, спасибо вам всем! :star:
Цитировать
Ну, так ведь этот выпуск завершает линейку именно "Bart Simpson Comics", поэтому немудрено, что ему и была отведена главная роль. :)
Таки да, но ведь до этого я встречал замечания насчёт того, что это репетиция финального эпизода именно всего сериала! ;)
Цитировать
Ты так говоришь, словно у всех Симпсонов имеется лишь один комплект одежды. Переодевания-то никто не отменял! ;) А вот зачем им всем понадобилось наряжаться в лохмотья, вопрос, конечно, интересный. :D
Поэтому я и отмёл версию с переодеваниями с самого начала :)

Ещё раз благодарю за проделанную работу :)

Оффлайн Wanderer

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1689
  • Пол: Мужской
Re: Bart Simpson Comics #100 - Bart’s Odyssey
« Ответ #7 : 09/07/2016, 20:23:16 »
Max Power
Цитировать
придуманных мной ГМО, на которые ссылался Барт во время своего пребывания в гостях у кротов. :)
ArtemyFan
Цитировать
Что поделать: мне лично кажется, что это именно тот момент, на котором переводчик проходит Истинную Проверку своих способностей! :D Но недельные размышления тоже дорогого стоят :) Спасибо :star:
Честно говоря, мне трудно представить, чем думали авторы комикса, когда придумывали для Барта такой вариант спасения от человекокротов. Ведь в оригинале было, если примерно передавать смысл, про то, что современным детям не разрешено гулять самим по себе, без сопровождения, и поэтому их нельзя есть (видимо, они меньше гуляют и поэтому у них мясо нездоровое). А старшее поколение, соответственно, наоборот есть можно. Макс, в общем, выкрутился лучше. По крайней мере, кратко. Если в английском для того, что я назвал, есть одно-единственное слово, то на русском мало того, что такого слова нет, так и сама шутка понятна со скрипом. Хотя не уверен, насколько удачно она звучит в Америке. Может, тоже непонятно.

Цитировать
Страница 33 - по-моему, когда старший называет младшего "молодой человек", он обращается к последнему на "Вы". Поэтому старый Барт должен был сказать Эйбу: "Следите за языком, молодой человек!" ;)
То, как он будет обращаться, зависит, на самом деле, от говорящего, а также от его настроения. Пожалуй, можно поставить и так, и так.

Ну а насчёт роста старого Барта: он ведь к столетнему возрасту мог уже "усохнуть", уменьшиться в росте, вот и стал напоминать себя же, но десятилетнего. А такое и без ГМО происходит.
«Из всех возможных решений выбирай самое доброе»
А. и Б. Стругацкие, «Волны гасят ветер»