Нда, это полный трындец. Самое главное, что это вполне может оказаться не уткой, а таки правдой. И, да не к столу будет помянут - где тут у нас главный идиоtлог борьбы за права гомиков? Ату его! В.. Голландию..
Но написать хотел не об этом.
Все, наверное, сталкивались с идиотическими переводами названий зарубежных фильмов на русский язык за авторством наших локализаторов, да? Много было об этом разговоров. Выдвигались две основные версии. Одни говорили, что это делается, типа, для идиотов, чтобы заманить дурачка в кинотеатр. Другие говорили, что просто те, кто переводят названия фильмов клинические идиоты.
Зацените очередной шедевр, и сделайте вывод сами:
Фильм 2011 года. Английское оригинальное название - Teen Spirit - Командный дух - а это перевод. Как вам? Лично я долго ржал. Если это не клинический идиотизм, то - тогда что?
А самое печальное, и одновременно смешное,- все эти идиотизмы копипастятся на весь рунет. Иначе поиск по фильму не работает. Вот так. За одним идиотом всем приходится повторять.
зы) Для тех, кто совсем не знает инглиша, поясню. По всей видимости, были перепутаны быквы "n" и "m". Т.е. teen - тинейджер, и team - команда. Вот только в середине дабл "e" уже сложнее спутать с "ea".