Н-да, глуховато как-то получилось с отзывами на переводы. Будем исправляться!

Должен признать, что после "Стимпанкнутого" мне понадобилось некоторое время, чтобы снова взяться за чтение комиксов. Тем не менее, выложенный
AndreNF 60-ый номер, после прочтения вызвал куда более приятные впечатления. Это именно та самая Футурама, которая столь многим полюбилась, а не странный закос под стиль основных "хитов" Comedy Central в футуристических декорациях. Но обо всём по порядку.
Обе представленные в комиксе сюжетные линии мне понравились: они достаточно интересны, оригинальны, забавны, а также верны сложившимся образам персонажей. Злоключения Лилы с Фраем в Лунопарке интересно балансируют между юмором, завязанным на глупость Фрая и гениальность Профессора, и душевными терзаниями Лилы, вынужденной обманывать людей, чтобы отработать бендеровский долг. Второе пришествие Бендера на телевидение просто шикарно. Вот уж где асоциальная натура нашего любимого сгибальщика раскрылась во всей красе! А как он манипулировал толпой...

В минус этой истории записать разве что то, что Морбо в ней могло бы быть и побольше. Да и сам комикс несколько коротковат, из-за чего повествование кажется немного скомканным. Зато мы увидели племянника Морбо!


Ещё мне очень понравилась рисовка в комиксе. Особенно панели с участием Лилы. Особенно в профиль

Но ежели серьёзно, интересных ракурсов и необычных выражений в номере действительно хватает. Вот вам даже небольшая выборка из наиболее понравившихся мне панелей:

Сам перевод очень даже хорош. И
Serj-S-, и
AndreNF безусловно заслуживают похвалы за свой труд. Однако, пара-тройка шероховатостей в тексте всё-таки нашлась.
Седьмая страница:
Маленькая леди, ты будешь работать в игровой зоне, а ты - на горках!
Лично мне очень мозолит глаза "маленькая леди". Может, стоит заменить её на "юная леди"?
Тринадцатая страница:
Большая часть моей команды уволились или стали лизоблюдами!
Несогласованное предложение. Тут нужно или вставлять "большая часть членов моей команды" или заменять "уволились" и "стали" на "уволилась" и "стала".
Пятнадцатая страница:
В перепуганное стадо становится любимым временем дня для Морбо!
Что-то здесь не то...
Девятнадцатая страница:
Это - время президенту Никсону блистать!
Англицизм. Слово "это" - лишнее. Да и вообще, как мне кажется, лучше было бы написать что-то вороде "Пора президенту Никсону блистать!" или даже "Пришла пора президенту Никсону блистать!".
В остальном же, всё переведено просто отлично, а сам русский текст воспринимается вполне органично. Отдельно не могу заметить аккуратно выполненный перевод вывесок

В общем, очень достойный номер, из которого вполне мог бы получиться отличный эпизод!
