Автор Тема: Перевод Фан-фика "The Family Fry"  (Прочитано 18083 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Inf_guard

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1049
  • Пол: Мужской
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #25 : 20/09/2008, 11:25:32 »
В смысле - в оригинальном сериале? Или в смысле - по твоему мнению? Не спорю, я тоже смысл тут не совсем уловил, неужели дело в опечатке?
I never asked for this.

dreammag

  • Гость
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #26 : 20/09/2008, 13:15:03 »
в тексте, там ошыбка. по тексту, ета фраза идет после того как Фрай и Лила переспали, и Фраю приходится выбирать между Лилой и той, другой. ( текст - пародия на "40 дней, 40 ночей"
"Я поняла,у вас был? Секс?"

Оффлайн Inf_guard

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1049
  • Пол: Мужской
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #27 : 20/09/2008, 14:55:19 »
Так, по порядку. Пародией на "40 дней и 40 ночей" является третий рассказ из серии, который называется "I dream of Leela 2". Тогда как "Свадьба лучшего друга" - первая часть из трех. И на момент этой фразы, с ЛиЛой у Фрая точно ничего не было, до постели дело дойдет только в самом финале повести. Вот с ЛиЗой, почти наверняка было. И очень может быть, что Эми это и имеет в виду.
Ну, при следующей редакции заменю в любом случае, учитывая что это опечатка автора. Учитывая что не этот фильм, ни этот сериал я толком не видел, думаю можно меня простить за то, что я не узнал цитату и ошибку в ней?
если есть в тексте еще какие ошибки, говорите, я буду править.
I never asked for this.

dreammag

  • Гость
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #28 : 20/09/2008, 15:08:21 »
я тоже не видел ни тот, ни тот, просто дипольное мышление приносит свои плоды...

Оффлайн Inf_guard

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1049
  • Пол: Мужской
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #29 : 25/09/2008, 22:25:31 »
Итак, замечательный и очень грустный рассказ. Багов в переводе, вроде бы, не осталось, но если кто заметит - говорите, я исправлю.
I never asked for this.

Хищник

  • Гость
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #30 : 27/09/2008, 04:20:47 »
Жёсткая штука. Очень жёсткая. Более того - переведено действительно настолько качественно, что абсолютно не отвлекает (в смысле отсутствия косяков) - и только усиливает эффект...

Оффлайн Inf_guard

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1049
  • Пол: Мужской
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #31 : 07/10/2008, 22:16:39 »
А вот и я. Завершен перевод "Crash course in love". Не так сурово как в прошлый раз, но тоже ничего. Так сказать, примечания переводчика:
Традиционно курсивом пишутся мысли персонажа, обычно по контексту ясно - какого именно. Оставил стандартное сокращение PE, то есть "Планет экспресс", уж больно часто встречается.
Чисто по сюжетной части - действие начинается через некоторое время после 3.14 "Тimes keep on sleepin" (ну не больше пары недель).
Признаюсь, что кое-где всё-таки пришлось править авторский стиль, и отдельные моменты вроде исправления Туранги на Лилу. Кто хочет посмотреть оригинал, он кажется был на предыдущей странице.
В общем, принимаются отзывы, предложения и советы по улучшению. Например, возможно и иной перевод названия. Так же, в английском слово "cry" означает одновременно и "кричать" и "плакать", если где-то явно одно вместо другого - говорите. Так же, мне всегда плохо удавались переводы околоэротических сцен (эротики там нет . Так, скраешку). В общем, комментарии приветствуются.
Версия уже прошла первичную проверку.
I never asked for this.

Оффлайн pawell_sal

  • Активный участник
  • ***
  • Сообщений: 471
  • Пол: Мужской
    • All My Futurama
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #32 : 08/10/2008, 19:06:27 »
можно на сайте выложить... будет понятно, что мы живы, на форум может кто потянется... хотя маловероятно, но всё же, а?

Оффлайн HAEMHIK

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1572
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #33 : 08/10/2008, 20:31:32 »
Pawell
И в разделе "Нетипичный текст" я свой первый выложил. Может, и ты заценишь?
Ты уже не услышишь меня, не услышишь.
Меня ангелы в небо уже провожают.
Вот увидел я снайпера, бьющего с крыши.
Я убит.
               Не спасай.
                                   Он тебя поджидает.

Оффлайн Inf_guard

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1049
  • Пол: Мужской
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #34 : 08/10/2008, 21:07:56 »
Pawell, ну если фан-фикшн наш, то я еще когда на публикацию представил две работы. Вторую-то ладно, а вот за первую ручаюсь :) что текст неплох. А от HAEMHIK-а стоит дождаться итоговую версию, обещал что будет скоро.
Что касается переводов... Не знаю как с авторскими правами, но публикации достойны "The way it end" без всякого сомнения, ну и "The morning" и "Crash course in love" по желанию.
Я был бы не против. HAEMHIK, как основной корректор переводов, полагаю тоже.
I never asked for this.

Оффлайн Inf_guard

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1049
  • Пол: Мужской
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #35 : 14/12/2008, 01:17:30 »
Так, давно не появлялся. Очередной перевод, на этот раз никаких драм, неплохая целиком юмористическая работа "Нет тако для Морбо". По объему это то ли большая повесть, а то ли уже и небольшой роман :)
Как обычно, большое спасибо HAEMHIKу за корректуру текста, теперь, по сравнению с начальной версией, это вполне можно читать :) .
ps. Немного запоздалая просьба к модераторам переименовать тему просто в "Перевод фан-фикшена" в виду неактуальности старого названия. Если это возможно, само собой.
I never asked for this.

Оффлайн HAEMHIK

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1572
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #36 : 16/12/2008, 16:29:52 »
Похоже, товарищ (-и) модератор (-ы) забили на творения литературных сил фанов. А жалко!
Ты уже не услышишь меня, не услышишь.
Меня ангелы в небо уже провожают.
Вот увидел я снайпера, бьющего с крыши.
Я убит.
               Не спасай.
                                   Он тебя поджидает.

Хищник

  • Гость
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #37 : 16/12/2008, 18:48:53 »
хоть я и не модератор
Просто времени у меня лично практически нет - хвостов по учёбе до чёрта. Зато конкурсные скачал, "Счастливый случай" уже зачитал. Сюжет понравился, достаточно достоверная ситуация, причём - легко вписывающаяся даже в оригинальную канву футурамского сюжета. Персонажи, соответственно, тоже практически из оригинала, что при данном сюжете тоже плюс.

Оффлайн HAEMHIK

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1572
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #38 : 26/12/2008, 17:58:44 »
Хищник
Не, все-таки забили. Inf_guard попросил переименовать тему две недели назад, а ответа нет никакого. Ни "да", ни "нет", ни "готово", ни "будет". вообще тишина. Что-то примолк товарищ Pawell. Ау, друг мой, вы как там вообще? Живы-здоровы?
Ты уже не услышишь меня, не услышишь.
Меня ангелы в небо уже провожают.
Вот увидел я снайпера, бьющего с крыши.
Я убит.
               Не спасай.
                                   Он тебя поджидает.

Хищник

  • Гость
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #39 : 28/12/2008, 14:16:02 »
Мда, был уже один раз кирдык и одно возрождение форума. Что-то при таком раскладе и впрямь попахивает вторым кирдыком...

Оффлайн pawell_sal

  • Активный участник
  • ***
  • Сообщений: 471
  • Пол: Мужской
    • All My Futurama
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #40 : 31/12/2008, 11:29:35 »
просто как-то тем нет интересных... бываю-читаю регулярно, а толку...