Автор Тема: Перевод Фан-фика "The Family Fry"  (Прочитано 18080 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Inf_guard

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1049
  • Пол: Мужской
Итак, вслед за Oblenn-ом тоже решил перевести чего-нибудь хорошего. Автор тот же, однако произведение на этот раз другое.
Мой первый опыт подобного перевода. Так что замечания, рекомендации и критику охотно выслушаю. Если в тексте чего не так (вроде не должно бы :) ), говорите. Буду исправлять.
(никаких договоренностей с автором пока нет. Но для форума в этом нет и необходимости)

Файл пропатчен до версии 1.1
I never asked for this.

Оффлайн HAEMHIK

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1572
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #1 : 12/09/2008, 22:04:22 »
Inf_guard
Хорошо, сейчас отпишусь по форумам и внимательно прочту. Как закончу, или на крайняк завтра, выскажу впечатления.
В любом случае - спасибо за труд как минимум.
Ты уже не услышишь меня, не услышишь.
Меня ангелы в небо уже провожают.
Вот увидел я снайпера, бьющего с крыши.
Я убит.
               Не спасай.
                                   Он тебя поджидает.

Оффлайн HAEMHIK

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1572
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #2 : 12/09/2008, 23:33:01 »
Inf_guard
  Прочел. Мдаа... Честно сказать - автор явно плохо представлял, для чего и почему он пишет. Такое зовется графоманией. Т.е. лишь бы написать.
  Сюжет хромает на все 4 ноги - неясно, при этом, откуда эти ноги растут. Почему Лила и Фрай живут вместе? Что произошло перед этим? Что автор пытался показать образом Розали и вообще она как-то странно себя ведет...
  Типаж персонажей прорисован совсем из рук вон. Я уж умолчу о бедности эмоций персонажей, глубине размышлений 3-4летнего ребенка и неожиданной, совершенно ей несвойственной податливости Лилы в финале рассказа. У автора получилось правдоподобно обрисовать только образ Эми - и то потому, что она меньше всех говорит и в рассказе второстепенный персонаж.
  Форма изложения более присуща сценариям в театре, чем рассказам. А фанфики - это все же литература, а значит, должна быть расказом. Или повестью. Стихом, на худой конец. :(  Или эпитафией - на печальный. :)
  Итог оставим на совести BumbleBeeTheta - видимо, это из ранних его творений. По крайней мере, "Рука помощи" вышла лучше и правдоподобнее.
  Теперь по поводу перевода - особо критиковать не буду, так как сам с английским не накоротке, о чем уже где-то упоминал. Но хотя бы стиль сменить бы! Если не в тягость, конечно. Это же читать можно только под угрозой отправки в Галактику Ужаса! Обороты типа: "ведя выглядящего побитым Филиппа за собой", возможно, и звучат благонравно на английском. Но на русском это - как осколок в печени!
  Ладно, возможно, я перебираю. В конце концов, я так же не умею. Поэтому не буду давить. Может, стоит выбрать что-то посвежее того же автора? Можешь же сделать лучше, о чем и говорят твои творения. Но рассказ выбрал не лучший из возможных, увы...
  Итог: автору - 2. переводчику за попытку спасения - 4. Спасти трехдневный труп не удалось, но сделал все практически верно. :)
Жду следующего перевода с надеждой. Извини, если отбиваю охоту к переводам, но предпочитаю честность.
Ты уже не услышишь меня, не услышишь.
Меня ангелы в небо уже провожают.
Вот увидел я снайпера, бьющего с крыши.
Я убит.
               Не спасай.
                                   Он тебя поджидает.

dreammag

  • Гость
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #3 : 13/09/2008, 15:28:31 »
да, прочитав первый раз недогнал, но после того как выпил йаду все понял... вообщем расказ нормальный (3 из 5 сюжет), герои описаны нормально и даже хорошо (4 из 5 персонажы).
Итог:
автору - (выпить йад) 3.5 из 5
переводчику - 4,3 из 5

Имхо, ни один текст нельзя перевести на иной язык без сохранения всех деталей, черт и сюжета.

Оффлайн Inf_guard

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1049
  • Пол: Мужской
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #4 : 13/09/2008, 23:04:21 »
Итак. Все прочел и осознал. Также понял, что яд нужно пить не автору, а мне, переводчику. Или в запой со стыда уходить. Мне правда стыдно. Однако решив, что лучший выход из депрессиии - через трудотерапию, вместо того чтобы напиваться с зеркалом я переработал весь перевод.
Сменил шрифт, отловил с десяток ошибок в орфографии. И насколько смог, жертвуя точностью ради стиля переработал "англоподобные" фразы, какие заметил. Вроде получилось получше. Это насчет "патча"
Теперь по истории в целом. Мне она, несмотря на указанные недочеты, все же показалась любопытной. Зато - вы теперь можете составить собственное мнение. Может, кому-то и понравится.
HAEMHIK, это просто к твоим словам. Такая "сценарная", или как ты говоришь "театральная" форма написания весьма и весьма распространена. Как по Футураме, так и по многим другим киношным/анимационным мирам. Плохо это или хорошо - каждый решает для себя. Я так просто не могу писать, но то я. У подобной формы есть и свои плюсы. Например, напоминает сценарий эпизода. Или согласитесь, что подобный текст читается куда быстрее (и, может быть, проще), чем, к примеру, мои навороты с описанием пейзажей и авторскими размышлизмам :) . Тут кому как нравится.
Я вот только не понял фразу: "Можешь же сделать лучше, о чем и говорят твои творения". Это в смысле: я могу писать лучше чем она. (спо_рно, вряд ли соглашусь). Или: я могу перевести на уровне стиля собственных текстов.(я пытаюсь, но ведь задача не только в том чтобы пересказать историю, но нужно и сохранить авторский стиль. Да и собственный стиль у меня часто хромает).
I never asked for this.

dreammag

  • Гость
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #5 : 13/09/2008, 23:11:20 »
да, второй текст лучше чем первый.

но фраза:
"Бендер: Как могут Стефани и Бен оба иметь два глаза? Почему не один или полтора?"
ето точно - БАЯН.

Оффлайн HAEMHIK

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1572
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #6 : 13/09/2008, 23:32:09 »
Inf_guard
  Я имел ввиду - можешь выбрать и текст получше, и перевести лучше, а заодно, как носитель языка (русского), подправить топор-ности, которые выплывают из-за прямого перевода. Кстати, сам перевод я оценил на "хорошо", а вот творение автора - низко. Счел неправдоподобным описание характеров персонажей и беспочвенным - сюжет. Почему - я сообщил выше. Но это, конечно, не вина переводчика.
  Стиль написания "сценарный" до этого почему-то не встречался. Мне, честно, не слишком-то он понравился.
  Любопытной - возможно. Но сравни же хотя бы на английском  "Семейного Фрая" и "Руку помощи" - явно муза BumbleBeeTheta'ы витала вдалеке в момент написания первого сюжета и отрабатывала прогул при создании второго. :) Хотя, все вышесказанное - это все же мое ИМХО.
Кстати, а где есть новый вариант перевода?
Ты уже не услышишь меня, не услышишь.
Меня ангелы в небо уже провожают.
Вот увидел я снайпера, бьющего с крыши.
Я убит.
               Не спасай.
                                   Он тебя поджидает.

mr.Moonlight

  • Гость
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #7 : 13/09/2008, 23:43:32 »
Inf_guard
По рассказу ВЫСОКОГО качества каждые два месяца-это просто фантастика.А вот рассказ который ты перевел,так он мне не понравился.
В смысле, переведен хорошо(мелкие неточности не так важны и смысла не искажают),но я не врубился в саму идею.Согласись,фанфик не лучшего качества.Твои собственные рассказы лучше.

Оффлайн Inf_guard

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1049
  • Пол: Мужской
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #8 : 13/09/2008, 23:49:42 »
Новый там же - я просто заменил файл. Там кроме того в названии добавился индекс 11( в смысле - версия 1.1).
dreammag, в каком смысле - "баян". Вот оригинал:
"Bender: How come Stephanie and Ben both have two eyes? Why not one and a half?"
Да, я согласен, я его немного подправил. Но все равно, не припомню чтобы где-то еще встречалась эта фраза.
HAEMHIK, ну насчет лучше перевести и подправить - все-таки проба пера, я только учусь (может версия обновленная покажется получше?). Насчет выбрать посложней - опять же, это первый перевод. Не мог же я сразу взяться за Колдангеловкую "Вину мозгов". Там мало того что довольно сложный стиль (богатый словарный запас у автора), так еще и объем на романном уровне. Мне кстати, вообще интересно, имеет ли смысл переводить фикшн подобных объемов? В следующий раз возьму что-нибудь побольше и потрудней. А вот насчет "сценарного типа"(кстати, по Футураме это примерно две трети фиков, а то и больше), может эта предубежденность созданная этим текстом (в чем есть и моя вина)? Сложно сказать, может в таком виде и мой рассказ "Приятные воспоминания" смотрелся бы лучше, там ведь много диалогов?(а может и нет, не могу сказать)
mr.Moonlight, спасибо конечно за оценку, мне приятно. Хотя я уверен, что до уровня "Руки помощи" я еще не дотягиваю, да и не скоро дотяну. Да, к слову, свой текст у меня сейчас в разработке есть, я все-таки взялся за упомянутую идею. Кстати, что интересно, тоже будет в некотором роде "семейная" ситуация (начинается в декабре 3006го, события нормально развиваются после 72й, то есть Ф&Л уж скоро два года как женаты. Правда, сына зовут Янси). Впрочем, это все офф-топ и спойлер. Как будет готово (нескоро) выложу в соответствующей теме.
I never asked for this.

Оффлайн HAEMHIK

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1572
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #9 : 14/09/2008, 01:07:26 »
Inf_guard
Во-первых, присоединюсь к mr.Moonlight. Твои рассказы, покрайней мере те, что я читал - действительно лучше. Кстати, если есть еще, те что не выложены на форуме и сайте, скинь мылом или выложи, пожалуйста. А то что-то маловато из твоего я читал: "Ангелы-хранители", "Game with destiny", "Tomorrow I`ll become better" и "Angels_never_cry". Да, и еще не помню, "Good_memories" твой или нет? По стилю вроде твой, но подписи нетуть...
"Не мог же я сразу взяться за Колдангеловкую "Вину мозгов"."
Это чего? Гигантский фанф на английском?
Не дотягиваю до "Руки помощи"? Скромность, конечно украшет, но на мой взгляд, "Завтра я стану лучше" стоит на этом же уровне. Да и "игра с судьбой" и "Приятные воспоминания" ненамного отстают.
В общем, перевод рассказа не понравился не из-за того, как ты его перевел, а из-за того, каким он был. Скачал улучшенную версию, прочту - и баиньки! А завтра отпишусь.
Ты уже не услышишь меня, не услышишь.
Меня ангелы в небо уже провожают.
Вот увидел я снайпера, бьющего с крыши.
Я убит.
               Не спасай.
                                   Он тебя поджидает.

dreammag

  • Гость
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #10 : 14/09/2008, 01:24:59 »
баян потому что ета фраза в правильном переводе звучит так:
"Бендер: Как Стефани и Бен обое имебт по 2 глаза? Почему не один или половину?"

Оффлайн Inf_guard

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1049
  • Пол: Мужской
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #11 : 14/09/2008, 09:53:44 »
dreammag, все равно, я что-то логики не улавливаю. Насколько я знаком со сленгом, "баян" - это старый анекдот или старая шутка. Ты же в данном случае говоришь скорее о неточности в переводе. Да, я знаю, дословно это будет вообще: "почему не один и половину" либо "почему не полтора". Поясни, ты говоришь о том что переведно не дословно, либо же о том, что эта фраза уже где-то была.
HAEMHIK, моих текстов на данный момент всего 5. Четыре перечисленных, ну и "Приятные воспоминания", это тоже мое.
По поводу работ "Сoldangelа"-а, у него есть текст "Blame It On The Brain", если сравнивать с "рукой помощи", больше примерно в 7 раз. А также еще трилогия из трех больших повестей и миниатюрка "The morning", отдаленно напоминает "After the opera" "Freem@n"-а.
Миниатюру(страницы 2-3) эту я могу перевести где-то за час-полтора, при желании. текст, как и все его, хорош по стилю, да и идеи интересные есть. Но дело в чем, есть несколько, даже не то чтобы эротических, но близких к тому моментов. Не всем это нравится для этих персонажей. Но если хотите, то я сделаю?
А выглядит оно вот так:
http://www.futurama-madhouse.com.ar/fanart/coldangel/the_morning.jpg
I never asked for this.

Оффлайн HAEMHIK

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1572
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #12 : 14/09/2008, 13:53:03 »
Inf_guard
Плоха не эротика сама по себе, а *****графия. А эротикой в свое время баловались и Пушкин (поэма "Лука Мудищев"), и Толстой (названия не помню, но это одна из причин отлучения его от церкви Святейшим синодом), и Достоевский (вспомните явно *****графические моменты в "Преступлении и Наказании", связанные с девочкой и Свидригайловым), и Петрарка (сонеты), и Шекспир (тоже, да и отдельные моменты в классических произведениях, типа "Макбета" я бы смягчил). А творение Джованни Боккаччо "Декамерон" я считаю вообще обычным, к тому же безвкусным, *****. Но его проходят по школьной литературной программе за 7-8 класс, кажется. Хотя из 100 рассказов там приличными, хотя бы относительно, можно считать 3-4, и все! Я уж промолчу про более близких нам по времени "творцов", типа Горького. :mad:
   Итого: Не скатывайтесь на смакуемое описание моментов соответствующего содержания, и при переводах подобных мест уделяйте внимание душевным переживаниям. Что мы, в сериале Лилу в койке не видели? :o  Видели, и в первой полнометражке тоже... :mad:
Ты уже не услышишь меня, не услышишь.
Меня ангелы в небо уже провожают.
Вот увидел я снайпера, бьющего с крыши.
Я убит.
               Не спасай.
                                   Он тебя поджидает.

Оффлайн Inf_guard

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1049
  • Пол: Мужской
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #13 : 15/09/2008, 07:14:55 »
*Что-то полчаса затянулись*
Хорошо, я предупредил. На самом деле в тексте действительно нет ничего такого, чего бы мы не видели в сериале. Да и не про то он.
Занимает всего три с половиной страницы, можно было выложить наверное даже постом, ну да так оно привычнее. Переводить было сложно, уже хотя бы потому, что текст от первого лица, причем не Фрая а Лилы.
Вроде все. Читайте, пишите, предлагайте доработки.
I never asked for this.

Оффлайн HAEMHIK

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1572
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #14 : 15/09/2008, 21:22:53 »
Inf_guard
Сразу, пока не уехали, маленькое уточнение по переводу "The_Family_Fry". Иам, где "Сцена: Этой ночью." В англ.языке, как я помню, в данном случае смысл слов "at night" или "this night" сильно отличается от нашего. Кажется, по смыслу бы более подходило "Этим вечером". Сам посуди, Лила только выбирает платье, т.е. вечеринка только начинается, а уже ночь... Странно как-то... Но - на твое усмотрение.
Что же по поводу перевода "The_Morning", то здесь мне все понравилось. Оценка перевода - 5. Психологический дух ситуации выдержан, корявостей особо ярких нет, обороты типичные для русского языка.  В общем, я еще перечитаю, но пока - ни к чему не придираюсь. Мне все понравилось.
Ты уже не услышишь меня, не услышишь.
Меня ангелы в небо уже провожают.
Вот увидел я снайпера, бьющего с крыши.
Я убит.
               Не спасай.
                                   Он тебя поджидает.

Хищник

  • Гость
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #15 : 16/09/2008, 06:19:57 »
Зачитал "The Family Fry". Про то, что перевод лучше текста, тут уже неоднократно говорилось - присоединяюсь. Тем не менее, сам текст (оригинал) показался "пробой пера", а в таких ситуациях не так уж и часто выходит что-то экстраординарное. Момент с машиной "А что, если?" очень сильно напомнил какой-то фильм (названия, к сожалению, не упомню), который я смотрел несколько лет назад. Там надиравшемуся в баре по поводу дерьмовой жизни ГГ некий неизвестный пенсионер устроил подобный экскурс в изменённое прошлое (которое как раз и оказалось очень похожим на описанное здесь).

Оффлайн Inf_guard

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1049
  • Пол: Мужской
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #16 : 19/09/2008, 20:21:35 »
Продолжаем. Вновь Bumblbeetheta. Теперь повесть "Свадьба так называемого лучшего друга"

Пару слов о тексте:
Не относитесь слишком уж серьезно. Это работа именно как еще одна серия, а не самостоятельное литературное произведние (насколько фан-фик может быть самостоятельным - вопрос дискуссионный, но думаю вы меня понимаете). Лучшего всего воспринимать повесть как то, какой могла бы быть вторая полнометражка, сосредоточься сценаристы на главных героях, а не на Йиво.
Названия эпизодов, песен, сериалов, групп и т.д. не переводились, эпиграфы так же не переводились. Все комментарии в скобках, вроде "давайте перейдем к следующей сцене" - авторские.
Пара слов об отсебятине. В нескольких места пришлось пожертвовать дословностью, там где уж совсем непереводимо. Исправил одну серьезную сюжетную ошибку автора во второй главе. Однако шутка про Евангелион - авторская, а не моя, как можно было подумать
Вроде все, замечания и предложения жду. У повести есть продолжение, два рассказа объема примерно как здесь четвертая глава. Если глянется этот текст, можно будет взяться и за них.
I never asked for this.

Оффлайн HAEMHIK

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1572
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #17 : 19/09/2008, 20:44:53 »
Inf_guard
Какая-то странность, не могу понять, чем читать этот файл. Все перебрал, от Ворда до блокнота - не открывается нормально и все. И расширение в архиве какое-то странное - *.docx.
Проверь, пожалуйста, то ли, что нужно, и в каком виде ты выложил. И на том форуме та же проблема и то же сообщение от меня...
Ты уже не услышишь меня, не услышишь.
Меня ангелы в небо уже провожают.
Вот увидел я снайпера, бьющего с крыши.
Я убит.
               Не спасай.
                                   Он тебя поджидает.

Оффлайн Inf_guard

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1049
  • Пол: Мужской
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #18 : 19/09/2008, 21:55:40 »
блииин. Долбаный 07й ворд. Мои извинения, сейчас все заменю
I never asked for this.

Оффлайн HAEMHIK

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1572
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #19 : 19/09/2008, 22:48:20 »
Inf_guard
Извиняться не за что, это я технически отсталый... До сих пор думаю, что компьютер на керосине работает. :) К тому же кроме меня, видимо, проблем ни у кого не было.
Ты уже не услышишь меня, не услышишь.
Меня ангелы в небо уже провожают.
Вот увидел я снайпера, бьющего с крыши.
Я убит.
               Не спасай.
                                   Он тебя поджидает.

Оффлайн HAEMHIK

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1572
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #20 : 19/09/2008, 22:50:22 »
Inf_guard
Вот теперь все работает. Спасибо.
Ты уже не услышишь меня, не услышишь.
Меня ангелы в небо уже провожают.
Вот увидел я снайпера, бьющего с крыши.
Я убит.
               Не спасай.
                                   Он тебя поджидает.

Оффлайн HAEMHIK

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1572
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #21 : 20/09/2008, 00:36:03 »
Inf_guard
Прочитал. Первое, что хочу отметить - ты был прав, к сценарному, или театральному, стилю, видимо, просто нужно привыкнуть. Второй рассказ уже читается лучше. Сюжет прописан вполне логично и прилично. Характеры персонажей отражены достаточно точно, их действия органичны, а мотивы понятны. Разве что Зойдберг более активен, чем в сериале. Но это относится к автору. Также остается на его совести попытка переложить сразу ряд сюжетов из сериала "Друзья" в сериал "Футурама", не подтесав характеры персонажей.
Что же по поводу перевода - с первого раза ни одна неточность в глаза особо сильно не бросилась. Потом, если замечу что-либо стоящее исправления - напишу. Общая оценка именно перевода - пока 5. Молодца!
Ты уже не услышишь меня, не услышишь.
Меня ангелы в небо уже провожают.
Вот увидел я снайпера, бьющего с крыши.
Я убит.
               Не спасай.
                                   Он тебя поджидает.

Оффлайн Inf_guard

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1049
  • Пол: Мужской
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #22 : 20/09/2008, 04:22:06 »
Тут некоторая проблема в том, что означенный сериал я смотрел в объеме десятка серий в разброс. То есть - практически не смотрел. Если ты хорошо знаком с ним, можешь например пояснить как в оригинале звучала воспроизводимая Эми цитата. В нынешнем переводе этот момент:
"Эми: Точно! Сколько их у нее? Шесть?
Бендер: Эй! Ты что, вчера вечером смотрела "Друзей"! "
оригинал:
"Эми: I got it! What is she? Six?
Бендер: Hey! You just got that from last night's Friends!"
I never asked for this.

Оффлайн HAEMHIK

  • Супер-модератор
  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1572
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #23 : 20/09/2008, 11:01:13 »
Inf_guard
  Несмотря на то, что сериал я смотрел практически весь, знатоком назвать себя не могу, да и немаленький он весьма - 10 сезонов. Поэтому с ходу я даже не могу вспомнить из какой серии эта цитата и кто ее говорит в сериале.
  А с английским у меня совсем неважно. Без перевода не уловил бы смысл фразы. Не смог понять, про что вообще говорится "шесть". Шесть причин, что ли? :o
Ты уже не услышишь меня, не услышишь.
Меня ангелы в небо уже провожают.
Вот увидел я снайпера, бьющего с крыши.
Я убит.
               Не спасай.
                                   Он тебя поджидает.

dreammag

  • Гость
Re: Перевод Фан-фика "The Family Fry"
« Ответ #24 : 20/09/2008, 11:20:32 »
бу-га-га, очепяточка))) должно было быть "sex" а не "six".