Переводы, конечно, хорошая и нужная вещь. Мне, например, смотреть эпизоды на родном языке приятнее даже на интуитивном уровне. Пусть даже некоторое небольшое количество шуток потеряно, но когда я читаю (если это субтитры) или слушаю (если озвучка) на русском, то одни и те же моменты кажутся смешнее. Если они не испорчены, конечно, а выполнены на достаточно приличном уровне.
Вообще считаю, что удачный перевод – тот, на который не обращает внимания обычный зритель. То есть если он органично вписывается в картину, то может быть признан удачным. Поэтому, мне кажется, выделить отдельно какую-то сцену достаточно трудно, если только это не нечто выдающееся. Например, стихи или песни или определённый особенно эмоциональный момент, в котором мастерски исполнена игра голосом.
Из действительно удачных и запомнившихся примеров перевода хочу отметить серию
s22e01 –“Elementary School Musical” в исполнении VO-production. В ней есть несколько песен, и переведены и перепеты они великолепно.

Мне даже кажется, что звучат они интереснее, чем в оригинале на английском.