Автор Тема: Удачные моменты перевода  (Прочитано 2623 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Dagdamor

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1431
  • Пол: Мужской
Удачные моменты перевода
« : 05/04/2012, 20:57:53 »
Такое складывается мнение, что на какой форум по Симпсонам не зайди, хоть даже распоследний юкозный, на нем обязательно будет тема о том, какие переводчики тупые и сколько в официальном переводе ляпов. Вообще бедных переводчиков - сначала от Рен-ТВ/Кипариса, а потом от 2x2 - не ругает разве что ленивый. Я предлагаю обсудить более оригинальную тему, и поделиться удачными моментами официального перевода. Можно заодно и любительского, если вы с ним хорошо знакомы. :)

Вот хороший пример. Перевод явно лучше оригинала. Песнь про Свина-Паука из полнометражки. Оригинал:

Spider-pig, Spider-pig.
Does whatever the spider-pig does.
Can he swing from the web?
No he can't, he's a pig.
Look out! He is a spider-pig.

Вообще не в рифму, да и смысл оставляет желать большего. Русский вариант от безвестных гениев:

Свин-Паук, Свин-Паук.
Без него мы все как без рук.
Может он сеть сплести?
Нет не может - он же свин. :D
Он тут, он страшный Свин-Паук.

В рифму, в тему и довольно забавно. Молодцы! :)

Оффлайн Wanderer

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1689
  • Пол: Мужской
Удачные моменты перевода
« Ответ #1 : 05/04/2012, 22:21:23 »
Переводы, конечно, хорошая и нужная вещь. Мне, например, смотреть эпизоды на родном  языке приятнее даже на интуитивном уровне. Пусть даже некоторое небольшое количество шуток потеряно, но когда я читаю (если это субтитры) или слушаю (если озвучка) на русском, то одни и те же моменты кажутся смешнее. Если они не испорчены, конечно, а выполнены на достаточно приличном уровне.

Вообще считаю, что удачный перевод – тот, на который не обращает внимания обычный зритель.  То есть если он органично вписывается в картину, то может быть признан удачным. Поэтому, мне кажется, выделить отдельно какую-то сцену достаточно трудно, если только это не нечто выдающееся. Например, стихи или песни или определённый особенно эмоциональный момент, в котором мастерски исполнена игра голосом.

Из действительно удачных и запомнившихся примеров перевода хочу отметить серию s22e01 –“Elementary School Musical” в исполнении VO-production. В ней есть несколько песен, и переведены и перепеты они великолепно. :) Мне даже кажется, что звучат они интереснее, чем в оригинале на английском.
«Из всех возможных решений выбирай самое доброе»
А. и Б. Стругацкие, «Волны гасят ветер»

Оффлайн Den.S

  • Участник
  • **
  • Сообщений: 99
  • Пол: Мужской
Удачные моменты перевода
« Ответ #2 : 05/04/2012, 22:29:13 »
Русский вариант от безвестных гениев
Отчего ж безвестных? В финальных титрах все участники и авторы русского дубляжа указаны. Надо будет глянуть на досуге.

Оффлайн Den.S

  • Участник
  • **
  • Сообщений: 99
  • Пол: Мужской
Удачные моменты перевода
« Ответ #3 : 05/04/2012, 23:35:52 »
Да, увидеть эти титры оказалось не так просто: на компьютере мне ни один плеер этих дополнительных русских титров на DVD не показал, зато железный плеер справился без проблем) Так что сфотографировал экран телевизора.

Выложу все фотографии сюда, на первых фотографиях актеры дубляжа, а на последнем фото - интересующие нас люди, работавшие над переводом и т.п. Как говорится, будем знать своих героев!

Оффлайн alc

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 554
  • Пол: Мужской
Удачные моменты перевода
« Ответ #4 : 06/04/2012, 14:24:07 »
Пусть даже некоторое небольшое количество шуток потеряно, но когда я читаю (если это субтитры) или слушаю (если озвучка) на русском, то одни и те же моменты кажутся смешнее.

Тоже замечал подобное за собой.. Может это из-за того что когда мы смотрим с субтитрами и оригинальной озвучкой, мы всё же больше читаем чем слушаем, и в моменты когда произносится много неизвестных английский слов, у нас теряется ощущение единства голоса и текста на экране, отсюда мы уже не можем так наслаждаться игрой слов, интонаций, или чем-бы там ни было в этот момент. Думаю чем лучше человек знает и понимает язык, тем больше удовольствия он получит при просмотре оригинала с суб-титрами.

Сорри за оффтоп, наверное. Сейчас пример удачного момента привести не могу, но точно могу сообщить что такие были, и порой поражала разница при сравнении с оригиналом. Бывает же, стараются люди :)
At least I'm here, at least I'm free...

Оффлайн Dagdamor

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1431
  • Пол: Мужской
Удачные моменты перевода
« Ответ #5 : 06/04/2012, 17:04:07 »
Wanderer
Цитировать
Из действительно удачных и запомнившихся примеров перевода хочу отметить серию s22e01 –“Elementary School Musical” в исполнении VO-production. В ней есть несколько песен, и переведены и перепеты они великолепно.  Мне даже кажется, что звучат они интереснее, чем в оригинале на английском.

Буду признателен за примеры (оригинал + перевод), потому что сам смотрел всего пару серий Симпсонов в переводе и озвучке VO, и тамошние сипящие и ломающиеся отроческие голоса, помнится, перепугали меня настолько, что в тонкости перевода желания вдаваться не возникло :D

Вот еще пример по теме. Из серии Little Big Mom, которую недавно показали по 2x2.

В ней есть момент, когда зомби-подобные Гомер и Барт воют про "мозги" ломятся к Фландерсам в дверь. Фраза из оригинала:

Homer: Brains... brains... Come on Flanders, use your brains and help us!

Перевод Рен-ТВ:

Гомер: Мозги... мозги... Напряги мозги, Фландерс! :D

Смысл шутки и там и там одинаков: сначала Гомер и Барт ведут себя как зомби и требуют "мозги", но потом делают важное пояснение. ;) В оригинале фраза довольно затянута и не такая смешная, наши же переводчики обошлись двумя словами и точно передали шутку. А фраза "мозги... мозги... напряги мозги!" стала уже по сути мемом. :)

Оффлайн Max Power

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 5598
  • Пол: Мужской
Re: Удачные моменты перевода
« Ответ #6 : 26/05/2016, 22:44:29 »
Попробую поднять и эту тему.
Мне, например, всегда очень нравился фанский перевод названия премьерного эпизода двадцать четвёртого сезона - "Moonshine River", как "Ерунда чистой воды". Помнится, он мне понравился настолько, что я не удержался пошутить по этому поводу:
Цитата: Homer23
Тот уникальный случай, когда русский перевод названия серии очень точно передаёт её суть))))
...поскольку идея ни с того ни с сего "влюбить" Барта в Мэри Спаклер, предварительно превратив её в подростка, и впрямь "ерунда чистой воды" :)
А вообще-же, тут имеет место случай классических трудностей перевода. А именно:
Цитата: nikita9485
Такое название нельзя перевести на русский, сохранив каламбур. Смысл в том что moonshine это переводится еще и "самогон". Поэтому название как бы сочетает два в одном: Река самогона и Река под лунным сиянием
Цитата: matya1982
Нет, в данном случае идет ироничная (именно как самогонная река) отсылка к песне "Moon river" из фильма "Завтрак у Тиффани".
Кстати, подружка Барта при их встрече одета как Одри Хёпберн в этом фильме.
Фильм известен в американской культуре, поэтому нам отсылка не очень понятна.
По моему, наилучшим аналогом данного словосочетания применительно к названию мультфильма будет "Алкогольный трип"

Вот и ругай после этого переводчиков...

Оффлайн ArtemyFan

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1947
Re: Удачные моменты перевода
« Ответ #7 : 26/05/2016, 22:51:42 »
Цитировать
Вот и ругай после этого переводчиков...
Ругать кого-то (или что-то), особенно постоянно и большими группами народу - вообще занятие крайне неблагородное, имхо.

Касательно же удачных моментов перевода, мне очень понравилось, как Vo-production перевели песню Лизы в конце недавнего эпизода "How Lisa Got Her Marge Back" :) Фраза "не стоит ко мне лезть на параде в мою честь" просто-таки как жизненный девиз звучит :) :lisa:

Оффлайн Max Power

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 5598
  • Пол: Мужской
Re: Удачные моменты перевода
« Ответ #8 : 26/05/2016, 23:10:52 »
ArtemyFan,
Они это действительно спели, что ли? Просто мне казалось, что VO-production как и многие другие переводчики не умеют адекватно передавать песни. По крайней мере NC-17 Halloween из некоего моего любимого эпизода они передать на должном уровне так и не смогли. :(
Тем не менее,
Цитировать
Фраза "не стоит ко мне лезть на параде в мою честь"
...действительно очень удачно получилась. Пожалуй, я даже пересмотрю этот эпизод, хоть он мне и не понравился.

Оффлайн kameded

  • Активный участник
  • ***
  • Сообщений: 398
Re: Удачные моменты перевода
« Ответ #9 : 26/05/2016, 23:13:08 »
"Do-do-domer!" А в нашем переводе: па-па... помер! - так определенно лучше

Оффлайн Max Power

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 5598
  • Пол: Мужской
Re: Удачные моменты перевода
« Ответ #10 : 26/05/2016, 23:18:28 »
kameded,
Решение, конечно, оригинальное, но по-моему в контексте той сценки из Lisa First World звучит не очень к месту. Хотя, с другой стороны, становится вполне понятна столь бурная реакция молодого Гомера на данное высказывание. В конце-концов, "устами младенца глаголет истина"... :confused:

А вообще, я уже и не помню кто и что там говорил в рентивишной озвучке. :homer: Lisa's Fist Word один из немногих эпизодов, которые я смотрю исключительно в оригинале. И каждый раз умиляюсь в конце :maggie:

Оффлайн ArtemyFan

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1947
Re: Удачные моменты перевода
« Ответ #11 : 26/05/2016, 23:20:29 »
Max Power,
Цитировать
Они это действительно спели, что ли?
По-моему, да, хотя я тоже успел подзабыть :o
Цитировать
...хоть он мне и не понравился.
Хм, а мне очень понравился: показался милым, душевным и по-настоящему смешным. :) Если бы я смог сдержаться и не прочитать комментарии, я бы даже остался в весьма и весьма приподнятом настроении после просмотра :gigi: