Автор Тема: Программы для работы с субтитрами  (Прочитано 7291 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Wanderer

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1689
  • Пол: Мужской
Предлагаю в этой теме делиться опытом по использованию подобных программ.

Знаю, на данном форуме есть люди, которым приходилось (и, наверняка, приходится) иметь дело с переводом субтитров. Я впервые столкнулся с этим (и вообще переводами, так как раньше я такими вещами даже близко не занимался), когда взялся помогать переводить серии Симпсонов на этом форуме. Сперва я не стал заморачиваться с удобством выполнения этой работы. Просто открыл файл субтитров в блокноте – и вперёд.

Но позже, после завершения работы над несколькими первыми своими сериями, я решил, что добавлять новые субтитры и проставлять время в них вручную, “на глазок” – всё-таки жутко неудобно, и решил поискать, чем же пользуются для этих целей знающие люди.

1) Почти сразу я наткнулся на программу “Subtitle Workshop” (версия 2.51). Удобный интерфейс, предпоказ видео – вот главные её преимущества. Функциональность достаточная, освоить легко, а мне много и не нужно. На ней бы всё и закончилось, если бы несколько недель назад я не установил “Windows 7”. К сожалению, из-за того, что программу очень долгое время никто не поддерживал, и новые версии не выходило, под семёркой с ней возникли серьёзные проблемы. “Subtitle Workshop”, насколько я понял, заточен под старые версии кодеков (особенно это касается DirectVobSub) и с новыми напрочь отказывается дружить. Видео большинства форматов перестало отображаться.

После безуспешных поисков решения проблемы и экспериментов с кодеками в тщетной попытке привести программу к былому рабочему виду я отказался от идеи её использования. Пришлось искать замену.

2) Совсем недавно (вчера) установил программу “Aegisub” версии 2.1.9. Она оказалась значительно сложнее. При первом взгляде на экран глаза просто разбежались по монитору от обилия кнопок и функций. Непривычно, конечно, но зато она работает без всяких сбоев. Возможностей в ней море. Единственное, что показалось неудобным – не на все функции можно настроить горячие клавиши. Например, в большинстве проигрывателей видео ставится на паузу пробелом. Здесь же – только кнопкой “пауза”. Причём “воспроизведение” и “пауза” почему-то разнесены, что само по себе очень странно. И почему-то для них как раз горячие клавиши не предусмотрены. Зато очень удобно перематывать видео по кадрам, главное – настроить эти функции на подходящие клавиши. И, главное, в отличие от “Subtitle Workshop”, в котором видео могло отображать не тот кадр, что указан на временной шкале, здесь всё точно, как часы. То есть видео и субтитры не “съезжают” относительно друг друга. В общем, всё, что нужно для работы над субтитрами, здесь есть. Есть возможность и вмонтировать субтитры внутрь видео, что я случайно и сделал, когда занимался переводом. :D

 :?: У меня возник только один вопрос, с которым я пока не разобрался: может, кто-нибудь подскажет, как в Aegisub синхронизировать субтитры для WEB-DL? В “Subtitle Workshop” подобное делалось достаточно просто, но в новой программе я пока что не нашёл такого способа.
«Из всех возможных решений выбирай самое доброе»
А. и Б. Стругацкие, «Волны гасят ветер»

Оффлайн alc

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 554
  • Пол: Мужской
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #1 : 22/04/2012, 16:38:53 »
В Aegisub 2.1.9 синхронизировать субтитры с WEB-DL можно с помощью функции "временной сдвиг" в меню "тайминг". На первый взгляд способ может показаться немного "муторным", но уверяю вас, стоит немного приноровиться, и процесс займёт у вас не больше десяти минут. Итак, подробно расскажу как я сделал это.

1. Открываем наш файл субтитров, и загружаем в программу видео файл WEB-DL.



2. Подключаем звук из него же.



3. Нам необходимо найти момент, где мы отчётливо видим (слышим) что персонаж начал говорить, а субтитры не подходят. Но так же следует учесть, что в определённых моментах возможно задуманное несоответствие (например если фраза в текстовом виде слишком длинная, и время начала субтитра намеренно выставлено на чуть ранний момент, что бы её все успевали прочесть). Хотя это и исключительные случаи, стоит иметь ввиду, что такое бывает, и что это может сбить вас с толку.



4. Теперь, когда мы нашли момент,  где мы однозначно знаем что субтитр должен начинаться в тот же момент, когда мы услышим речь актёра, мы должны узнать точное время начала речи. Что бы выяснить это, необходимо сделать следующее: ставим ползунок перемотки видео за секунду-две до нужного нам момента (момента, где субтитр должен появляться одновременно с речью персонажа), и банально - быстро щёлкаем на кнопку play\pause (хоть в Aegisub и есть отдельная кнопка "пауза", кнопка "плей" точно так же ставит видео на паузу). Щёлкаем до того момента, пока персонаж не начнёт говорить. Да, надо поймать именно этот момент, момент зарождения звука в динамике :) Кончено не обязательно до сотой доли секунды, но чем точнее, тем лучше.

Есть более точный способ чем простое "тыканье", но он не всегда сработает, если на фоне есть много посторонних звуков. Этот способ - найти на графике звука (если вы подключили в программу звуковой файл из видео, этот график выводится справа, выделен на рисунке ниже) резкое изменение частоты, кторое выглядит как большой скачок амплитуды (нужно сделать очень большой масштаб), это изменение - и есть момент подачи голоса.



5. Поймали этот момент? Отлично, теперь путём простых математических вычислений выясняем, на сколько же времени нам нужно сдвинуть субтитры относительно видео. Это время - разница между началом субтитра, и началом слышимой нами реплики персонажа. Эти простые вычисление приведены на предпоследнем скриншоте. Записывам куда-нибудь результат, как правило - это одна-две секунды. Кстати десятыми долями можно пренебречь, если они очень малы (одна-две).

6. Теперь выделям (щёлкаем основной кнопкой мыши) самый первый субтитр, и в меню "Тайминг" Выбираем пункт "Сдвиг по времени".



7. Вот тут мы и совершим самое главное. В поле "Время" вписываем время, на которое нам нужно сдвинуть сабы. В моём примере, субтитры появлялись раньше чем нужно, поэтому я ставлю флажок "Вперёд". Ставим все галочки как на скриншоте, и нажимаем Ок.



8. Теперь можно проверить результат, посмотрев ближайшие пять минут серии, и обнаружив что субтитры теперь синхронизированы. Но не стоит сильно радоваться, ибо в WEB-DL версии видео расходится не только в начале. Наш результат будет удовлетворительным только до момента, который выделен под рекламу. (Вы наверняка замечали что в каждой серии есть два момента (примерно на 1\3 и 2\3 времени серии), где после какой-то логической паузы экран зетемняется, звук затухает, а потом шоу продолжается. При трансляции по телевидению, в этот момент нас "радуют" рекламой).

Дальнейшие действия не сильно отличаются от того что вы сделали только что. Итак, продолжаем по пунктам.

9. Ищем момент, где у нас до сих пор рассинхронизированы субтитры и видео. Нашли? Мотаем назад, ищем тот самый "момент для рекламы". Можно заметить что именно после него у нас получается "рассинхрон".



10. Выполняем всё начиная с пункта 4. С той лишь разницей, что в шестом пункте вместо первого субтитра, выделяем первый после "рекламы".

11. Проверяем результат, готово.

Никто случайно не знает, нет ли на этом форуме возможности вставить картинки в текст сообщения так, что бы они были в виде миниатюр, а при нажатии на них, открывались в полном размере? Так, я думаю, будет смотреться намного лучше.
« Последнее редактирование: 22/04/2012, 20:46:49 от cashz »
At least I'm here, at least I'm free...

Оффлайн Wanderer

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1689
  • Пол: Мужской
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #2 : 23/04/2012, 18:11:26 »
cashz
Огромное спасибо за подробную инструкцию! :)

Сегодня опробовал этот способ на 18-ом эпизоде - всё удалось успешно синхронизировать.

Цитировать
и банально - быстро щёлкаем на кнопку play\pause (хоть в Aegisub и есть отдельная кнопка "пауза", кнопка "плей" точно так же ставит видео на паузу). Щёлкаем до того момента, пока персонаж не начнёт говорить.
Можно немного попроще – в “Aegisub” есть функции “Глобальный переход на пред. кадр” и “Глобальный переход на след. кадр”. Можно настроить их на горячие клавиши: Вид -> Настройки -> Горячие клавиши.
Я настроил эти функции на “ctrl+q” и “ctrl+w”, так что теперь могу легко выбирать момент с точностью до одного кадра. Это особенно хорошо подходит для добавления переводов надписей: можно безошибочно найти момент, когда на экране возникает желаемый текст.

Цитировать
(Вы наверняка замечали что в каждой серии есть два момента (примерно на 1\3 и 2\3 времени серии), где после какой-то логической паузы экран зетемняется, звук затухает, а потом шоу продолжается. При трансляции по телевидению, в этот момент нас "радуют" рекламой).
Ещё одно замечание: в 18-ом эпизоде было целых три перерыва на рекламу! Так что пришлось четыре раза синхронизировать. Неудивительно, что у FOX рейтинги падают! Кому захочется смотреть двадцатиминутный эпизод, разрезанный на четыре части? :mad: Проще уж через интернет скачать и нормально насладиться серией.
«Из всех возможных решений выбирай самое доброе»
А. и Б. Стругацкие, «Волны гасят ветер»

Оффлайн alc

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 554
  • Пол: Мужской
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #3 : 23/04/2012, 19:22:14 »
Цитировать
в “Aegisub” есть функции “Глобальный переход на пред. кадр” и “Глобальный переход на след. кадр”.

Блин! Я их искал-искал при первой настройке "под себя" да так и не нашёл! Кто ж знал, что "переход на следующий кадр" который я искал глазами - может начинаться со слова "Глобальный" :D
Спасибо большое за подсказку :)
At least I'm here, at least I'm free...

Оффлайн IronFX

  • Активный участник
  • ***
  • Сообщений: 485
  • Пол: Мужской
  • Сериаломаньяк
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #4 : 19/05/2012, 23:45:39 »
AL-cash
Муторно все это, разве что если есть надобность эпизод в коллекцию положить. А если посмотреть разок и удалить, то в  KMPlayer'е например можно непосредственно во время просмотра субтитры быстренько подогнать.
"Меня легко найти, трудно не прочесть и невозможно забыть." Спойлер

Оффлайн alc

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 554
  • Пол: Мужской
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #5 : 20/05/2012, 02:05:19 »
IronFOX
А мы вроде бы говорили тут про (читаю название темы) работу с субтитрами. И моя инструкция в общем то для тех кто работает с ними, делает переводы, например. А тем кому просто серию на один раз посмотреть - ага, можно не заморачиваться, и пользоваться подгонкой в КМР. Хотя лично мне приятно включить и смотреть эпизод от начала до конца без перерывов, а не прыгать ловить эту синхронизацию после каждого "рекламного разрыва". Я просто на диване лежу во время просмотра :)
At least I'm here, at least I'm free...

Оффлайн IronFX

  • Активный участник
  • ***
  • Сообщений: 485
  • Пол: Мужской
  • Сериаломаньяк
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #6 : 20/05/2012, 11:40:38 »
AL-cash
Я вот тоже лежу (на мягком диванчике перед 47'' LED) и после каждой паузы под рекламную паузу нажимаю одну кнопочку (беспроводная клавиатура =), подгоняя сабы без всякого риска заспойлерить интересный кусок, а вот при подгонке в специальной программе риск велик.

А самая главная непонятка, почему субтитры на всех ресурсах не лежат сразу в двух видах на HDTV и Web-DL.
"Меня легко найти, трудно не прочесть и невозможно забыть." Спойлер

Оффлайн Wanderer

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1689
  • Пол: Мужской
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #7 : 20/05/2012, 12:39:52 »
Я вот тоже лежу (на мягком диванчике перед 47'' LED) и после каждой паузы под рекламную паузу нажимаю одну кнопочку (беспроводная клавиатура =), подгоняя сабы без всякого риска заспойлерить интересный кусок, а вот при подгонке в специальной программе риск велик.
Данные программы предназначены как раз для тех, кто подготавливает субтитры, подгоняет по времени. Зато людям, которые их скачивают, не нужно самим ничего подгонять и настраивать. Зрителям с этими программами и не приходится общаться.

А самая главная непонятка, почему субтитры на всех ресурсах не лежат сразу в двух видах на HDTV и Web-DL.
Мне тоже это непонятно. Поэтому с некоторого времени мы и стали выкладывать субтитры в двух вариантах. Чтобы разобраться с вопросами перевода, я и создал эту тему.
«Из всех возможных решений выбирай самое доброе»
А. и Б. Стругацкие, «Волны гасят ветер»

Оффлайн McGre

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 2855
  • Пол: Мужской
  • ..всечехошманьяк..
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #8 : 08/10/2012, 11:19:32 »
Ёлы-палы, как это я эту темку не заметил?! :eek:
Могу понаписать много всякого "хорошего" про SubtitleWorkshop, но не буду ;) Воркшоп на самом деле лучший tool, замены ему реально нет, он самый простой в использовании, удобный и здоровский. Eдинственное, пока он работает нормально. Вот только не у всех и не всегда он работает. А у тех, у кого успешно пашет — не обольщайтесь, это ненадолго. Главная его болезнь — отображение видео. Это просто проклятие какое-то. Оно, видимо, работает нормально или на очень старых машинах, или на сильно новых, либо с дюже прокаченным бубном нужно юзать.. Т.е. если для больменее разового использования, на разных машинах, и привязка к картинке вам нафиг не нужна — это ваша программа, лучше не придумаешь. Если же для постоянной работы — обматеритесь и проклянёте всё на свете!
Oh, your God!

Оффлайн McGre

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 2855
  • Пол: Мужской
  • ..всечехошманьяк..
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #9 : 21/01/2013, 10:30:40 »
Вот интересно, почему всё ещё никто не озаботился переведом программ типа обсуждаемого Workshop на iOS? Или на очень худой конец, на Android? ;)
Если кто встречал какое-нибудь приложение, хоть отдаленно напоминающее, или предполагающее возможность использования его как замену Workshop, но на планшете, не будьте редисками - поделитесь ценной инфой.
Oh, your God!

Оффлайн IronFX

  • Активный участник
  • ***
  • Сообщений: 485
  • Пол: Мужской
  • Сериаломаньяк
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #10 : 26/01/2013, 12:22:09 »
Subtitle Edit весьма понравился, на редкость простой, удобный и информативный. За милую душу полтора сезона "Западного Крыла" в Web-DL обеспечил сабами от DVDrip.
"Меня легко найти, трудно не прочесть и невозможно забыть." Спойлер

Оффлайн IronFX

  • Активный участник
  • ***
  • Сообщений: 485
  • Пол: Мужской
  • Сериаломаньяк
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #11 : 22/02/2013, 21:04:50 »
Раз уж тут есть любители поработать с сабами, то может дадите несколько советов, как вытащить из видео хардсаб, сконвертировать в софт и при этом свести к минимуму ручной труд?
"Меня легко найти, трудно не прочесть и невозможно забыть." Спойлер

Оффлайн McGre

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 2855
  • Пол: Мужской
  • ..всечехошманьяк..
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #12 : 22/02/2013, 21:12:04 »
IronFOX
SubRip тебе в помощь. Из ручного труда - только начальная распознавалка. Но бояться не стоит, это недолго, ибо в алфавите, слава богам, не так уж много букавок. Ну, плюс еще знаки препинания. Еще случается, пара соседних букв сливается на картинке.
Oh, your God!

Оффлайн IronFX

  • Активный участник
  • ***
  • Сообщений: 485
  • Пол: Мужской
  • Сериаломаньяк
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #13 : 01/03/2013, 20:19:17 »
McGre
Что-то жопа с этой прогой - у меня для антикварных авишек никаких антикварных кодеков не осталось, в итоге прога не захотела работать (ну или хрен знает почему). Как обычно не стал разбираться, как исправить, а нашел альтернативу - VideoSubFinder (выдернуть тайминг и сформировать картинки с текстом) + ABBYY FineReader (распознать текст и исправить ошибки).
Пока немного поигрался, но ничего сложного и глючного не заметил - долго только все эти картинки опознаются -> сохраняются -> загружаются -> определяются -> сохраняются уже текстом.
"Меня легко найти, трудно не прочесть и невозможно забыть." Спойлер

Оффлайн AndreNF

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1711
  • Пол: Мужской
    • All My Futurama :: Something About Leela
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #14 : 02/03/2013, 01:19:35 »
Цитировать
Что-то жопа с этой прогой - у меня для антикварных авишек никаких антикварных кодеков не осталось
Ну так  SubRip для выдёргивания сабов из VOBов DVD, под авишники она не заточена. С DVD работать довольно просто, но необходимо обязательно потом вычитывать, поскольку часто путает "3" и "з", ошибается в пунктуации и "ы" проге не всегда понятно. С английским легче.
Быколай Оптоед совсем не знал молодёжь...

Оффлайн McGre

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 2855
  • Пол: Мужской
  • ..всечехошманьяк..
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #15 : 02/03/2013, 01:48:39 »
SubRip работает и с авишками, и с дивидишками (шо ви мне рассказываете?), я же сам с её помощью из ави извлекал сабы. Другое дело, что для её работы должен быть установлен avisynth, а, возможно, и ещё что-то, да и пользовался я ей лет пять назад и всего пару, тройку раз. И, да, выдирал я понятное дело не русские сабы, так что с проблемой операцией "Ы" не сталкивался.

А сейчас вполне возможно актуальнее, как и написал Железный, VideoSubFinder с айбибивайваевской распознавалкой. Вот только последняя - платная. Ну, если не взломанная пиратка, разумеется. А SubRip басплатна ;)
Oh, your God!

Оффлайн IronFX

  • Активный участник
  • ***
  • Сообщений: 485
  • Пол: Мужской
  • Сериаломаньяк
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #16 : 02/03/2013, 03:52:03 »
McGre
Ну в общем результатом я доволен - все получилось, даже не постеснялся на рутреккере выложить.
Долго конечно все это думает и довольно много приходится проверять - "-" в начале диалогов не распознается и клякса над "й", хотя с последним умненький FineReader (не знал, что за нее денюшку просят - на торрентах не просили) по большей части справляется, а первое не так чтобы смертельно.

А avisynth я устанавливал, но почему-то не портабл, не установленный SubRip работать не захотели.


"Меня легко найти, трудно не прочесть и невозможно забыть." Спойлер

Оффлайн McGre

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 2855
  • Пол: Мужской
  • ..всечехошманьяк..
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #17 : 02/03/2013, 04:04:44 »
IronFOX
Колись, что выкладывал то на рутрекере?
Oh, your God!

Оффлайн IronFX

  • Активный участник
  • ***
  • Сообщений: 485
  • Пол: Мужской
  • Сериаломаньяк
Программы для работы с субтитрами
« Ответ #18 : 02/03/2013, 07:40:39 »
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4365646 - всего-то ностальгия по старому доброму сериалу "Скорая помощь".
"Меня легко найти, трудно не прочесть и невозможно забыть." Спойлер