Если бы этот "один из популярных российских телеканалов" не только купил права на новые сезоны, не только решил бы их дублировать на русский, но и внезапно привлек бы к переводу ентого дела команду ШЫАА.. ..простите, ISFF.. ..в лице меня со товорищи, то я бы к такому начинанию отнесся бы вполне положительно

А если серьезно, дубляж это всегда плохо. Потому как это весьма непростая штука, практически всегда влияющая на качество передачи смысла авторского текста негативно. Особенно если это дубляж такого сериала как Симпсоны, со своей устоявшейся вселенной, бородатыми шутками, мэмами и прочим. А переводчики на ТВ никогда не являются фанатами того, что они переводят - ребята совершенно не в теме. А тут новые люди, новые непонятки. Потом адаптация, губоукладка.. И на выходе может получиться такая невероятная хрень, что подумать страшно.
Потом новые голоса. Представляете, если вдруг дублированный Бендер заговорит на русском голосом, скажем, Джигурды? Впрочем, это меня в Футураму опять понесло, но идея ясна? Если Гомер вдруг заговорит голосом не к столу упомянутого в соседней темке Галкина? Бр-р-р.. Так что, ну его нахрен, не нужен нам дубляж, ибо лучше чем есть телевизионщикам сделать будет очень трудно, а вот хуже - как два пальца об асфальт.
upd) Вообще, у меня такое впечатление, что мы это все уже где-то обсуждали.