Автор Тема: Судебный поворот (Phoenix Wright Ace Attorney Trilogy)  (Прочитано 925 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Wanderer

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1689
  • Пол: Мужской
Судебный поворот (Phoenix Wright Ace Attorney Trilogy)



Привет всем! Не удержался всё-таки и решил сделать небольшой обзор одной игры, которую я прошёл этой осенью. Вообще сама она изначально уже довольно старая, и у неё есть множество фанатов, и выпущена она была когда-то для японских консолей. Но сейчас удачное время с ней ознакомиться, поскольку в этом году вышло её переиздание для ПК в виде трилогии, собравшей первые три части серии, а ещё не так давно появился полноценный перевод.

В общем, чего стоит ожидать? По жанру это визуальная новелла и детективный квест одновременно. Суть – главный герой, как можно догадаться из названия, адвокат. Основное действие – защита обвиняемых на судебных процессах, поиск несоответствий в показаниях и предъявление улик. В общем, докапывание до правды. :) Звучит со стороны, возможно, пресновато, но как же сам процесс захватывает!

А ключ к тому, почему эта игра хороша – не только интересные сюжеты и их подача, но в значительной мере это герои и их взаимоотношения. Очень многие дела касаются действующих лиц сугубо лично, и ничто не уходит просто так в пустоту. А в каждой из трёх частей есть ещё и своего рода большой финал – последнее дело, которое многое расставляет по местам. Особенно потрясающие финалы, на мой взгляд, в первой и третьей частях. Вообще игра сама по себе очень душевная, несмотря на то, что в центре событий всегда убийство. Юмор весьма неплох и разбавляет в нужных местах драматичность событий, а кое-где балансирует на грани абсурда. И атмосферу в зале суда уж точно не назовёшь серой и будничной. Присутствует в заседаниях и море сатиры: прокуроры добиваются обвинительного приговора всеми средствами, утаивая важные улики и подговаривая свидетелей, сами свидетели врут и скрывают подробности, судья доверчив и скор на поспешные выводы, а следователь некомпетентен, и его зарплате не позавидует даже отец Милхауса. В общем, всё как в жизни. К тому же особенностью мира, представляющего собой наше недалёкое будущее (а учитывая возраст оригинальной игры, теперь уже и прошлое), является то, что судебные заседания до вынесения приговора длятся не более трёх дней. Безумие сродни миру, в котором живут Симпсоны.

А ещё в игре, и это одно из её важных достоинств, присутствует динамика. Я бы усомнился в этом, если бы сам не проходил. Какая может быть, ё-моё, динамика в текстово-графическом квесте? А вот есть, и ещё какая, и меняется в нужные моменты она стремительно: от медленного и вдумчивого выяснения деталей до яростного стремительного спора между героями в зале суда. Конечно, может так случиться, что вы зависните над какой-нибудь загадкой на час-полтора, но в целом создатели грамотно задали темп повествования.

Вообще перевод звучит как Адвокат-асс, но в русском варианте она названа «Судебный поворот». И мне последнее адаптированное название подходит игре как нельзя кстати, поскольку уж чего-чего, а захватывающих и драматичных сюжетных поворотов в ней предостаточно!

Мне игру порекомендовали весной, но я как-то за наличием других дел отложил знакомство с ней напотом и вернулся к ней только осенью. И, надо сказать, хорошо, что подождал, поскольку получил возможность пройти уже полноценно переведённую полную трилогию. :)

С переводами, кстати, вышла также любопытная ситуация. По названию тему видно, что главного героя-адвоката зовут Феникс Райт. Но дело в том, что это в английской версии (а также, наверное, в старых любительских переводах приставочной версии). В новом русском переводе, в котором я проходил игру, его уже зовут Рюити Хорасё. А в японском оригинале, судя по всему, фамилия вновь отличается. И такая история, в общем, со всеми основными персонажами.

Да, и по “Ace Attorney” сделано ещё аниме, довольно неплохое, поставленное очень близко к оригинальному сюжету, хотя и с неизбежными сюжетными изменениями и сокращениями. Всё же при наличии интереса советую взяться за игру, впечатления от неё будут, уверен, гораздо ярче, а если начать с просмотра аниме, то ключевые улики и события будут уже известны. Да и логических ступеней в рассуждениях для разгадки в первоисточнике нужно сделать гораздо больше.

Игра давным-давно уже породила множество мемов в интернете, с которыми многие завсегдатаи интернета, возможно, сознательно или подсознательно уже знакомы. У неё существует куча продолжений и спин-оффов, в том числе и с новыми главными действующими лицами, но лично для себя я решил остановиться на первых трёх частях, как представляющих собой логично законченную историю.

Ну и напоследок трейлер, по нему можно оценить шикарное музыкальное сопровождение. :)
«Из всех возможных решений выбирай самое доброе»
А. и Б. Стругацкие, «Волны гасят ветер»

Оффлайн VladBishop

  • Супер-модератор
  • Активный участник
  • *****
  • Сообщений: 481
  • Пол: Мужской
  • Внештатный исследователь
Справедливости ради, в оригинальной японской версии игра называется "Gyakuten Saiban", что на русский как раз и переводится как "Судебный кульбит". Спин-офф про Эджворта, соответственно, называется "Gyakuten Kenji" — "Следственный кульбит". Ace Attorney — уже самодеятельность англоязычных локализаторов.
И отличная самодеятельность, надо сказать. Одна из самых сильных сторон игры для неяпонских игроков — неизменно высокое качество английской локализации с заменой японских "говорящих" имён и фамилий на такие же "говорящие" английские, адаптацией шуток под аудиторию и прочими плюшками. Даже место действия перенесено в Калифорнию, в США, что породило локальный мем "Японифорния".

А вот в качестве русского перевода я, если честно сомневаюсь. Если уж на то пошло, шуточное имя "Феликс Правдорубов" подошло бы российской версии ГГ куда лучше.

Разумеется, качество самой серии это никак не умаляет. Тем более что сносный эмулятор Nintendo DS, чтобы поиграть в первые четыре части, есть даже на мобильные платформы, а пятую и шестую и так выпустили под Android, и ознакомиться с нетленной классикой в оригинальном её прочтении труда не составляет. Но вот лично мне больше всего зашли именно "следственные" игры. Они более... динамичные, что ли... И вместе с тем более камерные. Эджворт в своих расследованиях не носится по всему городу, как Феникс, а методично и вдумчиво исследует одну локацию.

А, и ещё: руководил разработкой первой части (а, возможно, и последующих) некто Шинджи Миками. Для знающих людей одно это имя уже будет поводом сыграть.
Wish I had an angel, too... Should be an interesting experience.

Один раз – аномалия, два – тенденция

Оффлайн Wanderer

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1689
  • Пол: Мужской
Даже место действия перенесено в Калифорнию, в США, что породило локальный мем "Японифорния".
Учитывая, что по сюжету некоторые персонажи ездили в Америку, получается довольно странно. Да и некоторые места действия культурно трудно притянуть к США (вроде деревни медиумов Кураин или горного храма).

Цитировать
А вот в качестве русского перевода я, если честно сомневаюсь. Если уж на то пошло, шуточное имя "Феликс Правдорубов" подошло бы российской версии ГГ куда лучше.
Дело вкуса. Или привычки. Если уж место действия обозначили как условно Японию, то и японские имена (или близкие к ним) героям лучше подойдут. Не могу судить, правда, какое количество игр слов было упущено русскими переводчиками, но могу сказать, что удачных моментов много, а сам текст переведён качество.

Цитировать
Разумеется, качество самой серии это никак не умаляет. Тем более что сносный эмулятор Nintendo DS, чтобы поиграть в первые четыре части, есть даже на мобильные платформы, а пятую и шестую и так выпустили под Android, и ознакомиться с нетленной классикой в оригинальном её прочтении труда не составляет.
Ну, не совсем "оригинальном прочтении", а скорее самым известным переводом на английский язык. :) Оригинальное прочтение - только для знатоков японского. А упомянутый тобой английский перевод - для тех, кто достаточно разбирается в английском и кому ценна именно эта английская локализация. К тому же кто готов пользоваться эмулятором и играть в старую версию, тогда как есть качественное переиздание на ПК с разрешениями для современных мониторов и перерисованными фонами и спрайтами персонажей.
«Из всех возможных решений выбирай самое доброе»
А. и Б. Стругацкие, «Волны гасят ветер»

Оффлайн VladBishop

  • Супер-модератор
  • Активный участник
  • *****
  • Сообщений: 481
  • Пол: Мужской
  • Внештатный исследователь
Учитывая, что по сюжету некоторые персонажи ездили в Америку, получается довольно странно. Да и некоторые места действия культурно трудно притянуть к США (вроде деревни медиумов Кураин или горного храма).
В локализованной версии те же персонажи ездили в Англию. Она тоже далеко от США, и там тоже левостороннее движение, так что все важные моменты расследований остаются на своих местах. В грамотной русской локализации, думаю, они бы ездили как раз в Японию.
А культурное несоответствие, оно... Как бы это сказать... Оно отлично вписывается в общую атмосферу лёгкой абсурдной долбанутости на фоне железной логичности повествования. Попытки дословного пересказа же, напротив, атмосферу неизбежно теряют вне зависимости от произведения.
Wish I had an angel, too... Should be an interesting experience.

Один раз – аномалия, два – тенденция

Оффлайн Wanderer

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1689
  • Пол: Мужской
В локализованной версии те же персонажи ездили в Англию. Она тоже далеко от США, и там тоже левостороннее движение, так что все важные моменты расследований остаются на своих местах. В грамотной русской локализации, думаю, они бы ездили как раз в Японию.
Ну, Англию там тоже мало что напоминает, кроме левостороннего движения. Да и ещё здание суда, которое архитектурой напоминает готической собор. :)

Цитировать
А культурное несоответствие, оно... Как бы это сказать... Оно отлично вписывается в общую атмосферу лёгкой абсурдной долбанутости на фоне железной логичности повествования. Попытки дословного пересказа же, напротив, атмосферу неизбежно теряют вне зависимости от произведения.
У нашей локализации просто другой подход, вот и всё. Да и вряд ли её можно назвать дословной. Я считаю, что она весьма неплоха (сам по себе перевод, во всяком случае, качественный). Вот будет альтернатива - тогда можно будем говорить. А так - ну допустим есть английская версия, которую приняли за эталон фанаты. Но наличие перевода на родной язык для своей страны порой дорогого стоит, вот я о чём. Это сразу делает произведение намного доступнее.

С другой стороны, могли бы тогда эту английскую локализацию добавить в вышедший релиз. Тем более, что там есть русский, французский, японский и ещё пара-тройка языков, а вот английского нет.
«Из всех возможных решений выбирай самое доброе»
А. и Б. Стругацкие, «Волны гасят ветер»

Оффлайн VladBishop

  • Супер-модератор
  • Активный участник
  • *****
  • Сообщений: 481
  • Пол: Мужской
  • Внештатный исследователь
Ну, Англию там тоже мало что напоминает, кроме левостороннего движения. Да и ещё здание суда, которое архитектурой напоминает готической собор. :)
А я и не говорил, что должно. Про несоответствие я ведь уже упоминал? Важно то, что критичные для расследования факты и детали при такой замене останутся на своих местах.

О, кстати: если у тебя есть копия этой игры, будь другом, посмотри, как во французской версии зовут красного прокурора? Не Бенджамин Хантер, случайно?
Wish I had an angel, too... Should be an interesting experience.

Один раз – аномалия, два – тенденция

Оффлайн Wanderer

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1689
  • Пол: Мужской
О, кстати: если у тебя есть копия этой игры, будь другом, посмотри, как во французской версии зовут красного прокурора? Не Бенджамин Хантер, случайно?
Хм, тут такое дело. :o Выяснилось, что в настройках несколько опций есть, но видимо они вырезаны в релизе. Переключаться можно только между двумя русскими версиями (одна подписана как Судебный поворот, а вторая как Гякутен Сайбан). Видимо, разница только в локализации имён и японских надписей. Но вообще в опциях были ещё японский, немецкий, корейский и два китайских (традиционный и упрощённый). Французского не было, это я перепутал.
«Из всех возможных решений выбирай самое доброе»
А. и Б. Стругацкие, «Волны гасят ветер»