Автор Тема: Самая лучшая локализация (перевод)  (Прочитано 19714 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн vegass

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 6
  • Пол: Мужской
  • iii ʁɔvʎнdǝʚǝdǝu dиW シ
Здорово! Я новый участник этого форума (точнее старый (был на старом голубом форуме)), ну ладно перейдём к теме...  :homer:

Какой перевод по вашему самый лучший? Я брал не все варианты, но самые известные взял...
Взял 3 официальных (наверное они и по нраву большинству пользователей), ну и 2 любительских (ну мало ли может кому-то важно не качество, а то что он выйдет раньше, чем по ТВ)  :homer:

Расскажу обо всех по подробнее:
1. Рен-ТВ: Наверное многие любители Симпсонов начинали именно с него, так как в России поначалу был только этот вариант... Сам перевод имеет довольно-таки хорошее качество по мне так даже отличное (может кому-то не понравятся некоторые неточности), но мне пойдёт.
2. 2х2: Большинство серий переводили те же актеры, что и на Рен ТВ, некоторые правда переводили другие люди. Тоже хороший перевод, но я привык к старым голосам, и новые если честно мне не очень по душе, но всё-же тоже интересный перевод.
3. М1: Этот перевод покорил Украину. Перевод известен благодаря своим "Кнур" (Дафф) (Кнур - вроде что-то типа свиньи), и другими шуточными заменами оригинала. Голос Мардж просто убил =). Неплохой перевод. Для Украины (те кто не знает русского) самое то!
4. Любительский одноголосый: Ну тут без комментариев. В начале серии обычно озвучивают Сезон и № серии, а дальше пошло-поехало неточностями (хотя в некоторых исключениях - нет). Обычно выходит сразу после выхода серии на английском (единственное за что можно похвалить нверное).
5. Любительский многоголосый: Получше, чем 4 вариант, но похуже чем первые три. Тут может участвовать более одного лица (чаще 2 или 3). Мне не очень нравится, хотя кому-то наоборот, потому-что так же как и 4 выходит раньше чем по ТВ...

Итог: Мой выбор вариант 1 (Рен-ТВ)
А как у вас?

Оффлайн stitch

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1729
  • Пол: Мужской
  • Knight of the Old Republic
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #1 : 22/11/2011, 22:17:23 »
а где вариант "я люблю оригинальную озвучку" ?
Sarcasm it is a form of art.

Оффлайн vegass

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 6
  • Пол: Мужской
  • iii ʁɔvʎнdǝʚǝdǝu dиW シ
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #2 : 22/11/2011, 22:19:11 »
Так тема то "Какая студия перевела Симпсонов лучше всего?" Оригинал не переводили, оригинал и так всем нравиться, не будь оригинала не было бы и переводов..  :gigi:

Оффлайн Zenon

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #3 : 23/11/2011, 00:17:49 »
Забавно, а я хотела потребовать вариант "Никакая". Это ведь тоже разумный ответ на "Какая студия перевела Симпсонов лучше". Украинский я, к сожалению, не очень понимаю, но думаю автор вполне подразумевал "из тех, какие вам довелось слышать и осознанно оценивать". 
Поэтому я однозначно за "Никакую". Сколько не пыталась смотреть - РенТВшники часто убивали все игры слов, от которых я получаю истинное наслаждение, да и локализация как таковая просто изничтожает все интоннации и превосходство оригинальной актёрской игры голоса. Даже если отбросить сейчас вариант "оригинал" и представить, что мы вот слушаем это в таком качестве жутком... То действительно лучше бы ни в каком не слышать вообще. Потому что на западе в каждый эпизод вкладывается много времени, тратятся недели на создание, а у нас озвучивают за день-два, чтобы успеть показать 5 эпизодов в неделю без передышки, а то и больше.

Если говорить про конкретно РенТВ и 2х2, я не знаю кому отдать предпочтение. В моих глазах они почти равны. Для этого приведу плюсы и минусы обоих вариантов локализации.
В версии РенТВ, особенно в одной из самых ранних, очень коряво переданы шутки, пародии на названия и имена, это однозначно минус. В версии же 2х2 с этим стараются явно больше, ибо чувствуется, что переводчики более менее в курсе того, что происходит в мире, и хоть немного пытаются уловить мысль оригинальных авторов. Пока 0:1 в пользу 2х2.
Однако, в версии 2х2 слишком много необоснованной, подчёркиваю, необоснованной ругани и активное использование не самых хороших слов там, где в оригинале ничего подобного не звучало. В версии же РенТВ перевод был куда более точный. Уж сказали "moron", так будет в этой фразе один раз "дурак" или "придурок", зачем вставлять это туда, где этого нет? Тут у меня 2х2 теряет очко. Так что 1:1.
Касательно актёров тоже ничья. И там и там они иной раз менялись, что сильно резало слух и было словно плевок в душу, а в остальном, они остались прежними - что на одном канале, что на другом.

Оффлайн El_Barto

  • Участник
  • **
  • Сообщений: 59
  • Пол: Мужской
  • Drug Free
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #4 : 23/11/2011, 03:48:14 »
Из всех перечисленных - только М1! Весьма забавен и оригинален) И то с натяжкой ставлю галочку, т.к. смотреть его можно только со скуки, когда хочется повеселить душу, так сказать :)
Очень огорчило отсутствие варианта "VO-Production", они в этом деле лучшие (как по мне), хоть и жутко тормозят с сериями!

Оффлайн discreation

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #5 : 23/11/2011, 08:42:14 »
Безусловно М1.
Никакой другой перевод так не радовал. Самая лучшая передача голосов и эмоций персонажей.

Оффлайн Wanderer

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1689
  • Пол: Мужской
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #6 : 23/11/2011, 12:25:41 »
Если говорить конкретно про перевод, то мне больше всего нравится перевод VO-production -  мне кажется, что они наиболее точно стараются передавать шутки и общий смысл оригинального текста. Большое упущение, что в опрос эту локализацию не добавили.

Если же говорить про озвучку, то я отдаю предпочтение той, что от 2x2 (и Рен-ТВ соответственно тоже, так как актёры практически те же). Наверное дело в том, что я просто привык к голосам главных персонажей. Перевод у 2x2 тоже весьма неплохой, но у VO-production всё же качественне. У последней озвучка не очень привычная. Так, например, голос Мардж кажется слишком хриплым (понимаю, что такой голос ближе к оригиналу, но всё же звучит странно).

Про украинскую озвучку M1 не могу ничего сказать, так как практически не слышал её, да и украинский я не знаю.
«Из всех возможных решений выбирай самое доброе»
А. и Б. Стругацкие, «Волны гасят ветер»

Оффлайн McDonuts

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 5
  • Пол: Мужской
  • Коллекционер комиксов
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #7 : 23/11/2011, 17:31:10 »
Ну что тут сказать, из всех перечисленных автором озвучек нет ни одной подходящей. Присоединюсь к Wanderer и El_Barto, VO-Production - лучшее, что мы имеем. У них, во-первых используется больше голосов, во-вторых, при переводе они ничего не меняют, а оставляют все шутки такими же смешными, как в оригинале. Ну и в третьих, за что мы их так любим, это за быструю скорость озвучивания. 22 сезон был официально озвучен недавно, а мы уже могли его видеть в более профессиональном переводе еще несколько месяцев назад.

Оффлайн crazy_simpsons

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 550
  • Пол: Мужской
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #8 : 04/12/2011, 14:38:59 »
Здравствуйте, из вариантов выбрал рен тв, но почему нету во продакшн? По моему, очень хорошая озвучка, и приятно смотреть. А украинский перевод, хм... Как по моему, тихий (то есть громкий) ужас. Они так вопят, у меня голова начинает болеть. Этот вариант хорош только тем людям, которые больше ничего не слышали. 

Оффлайн C.M.Burns

  • Активный участник
  • ***
  • Сообщений: 475
  • Пол: Мужской
  • Человек и пароход
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #9 : 14/12/2011, 13:49:47 »
А по-моему, лучшая озвучка- это озвучка первых восьми сезонов. Тогда Гомера и прочих мужских персонажей озвучивал Александр Баранов. По-моему, у него куда лучше получалось, чем у Быстрова (у персонажей голоса отличались более сильно, да и голос больше подходит к самому Гомеру)
Но заслуг VO отрицать нельзя, правда, у них неудачный голос Лизы. Но остальные голоса- просто великолепно.
Подпись нормальную придумать не могу- у меня творческий кризис.

Оффлайн vorec

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 4
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #10 : 16/12/2011, 23:09:17 »
C.M.Burns
А какой голос Лизы вас не устраивает - старый или новый?

Оффлайн C.M.Burns

  • Активный участник
  • ***
  • Сообщений: 475
  • Пол: Мужской
  • Человек и пароход
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #11 : 17/12/2011, 07:02:31 »
vorec
Вообще-то новый, который в 22 сезоне был. А что?

Подпись нормальную придумать не могу- у меня творческий кризис.

Оффлайн vorec

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 4
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #12 : 17/12/2011, 11:39:39 »
C.M.Burns
Нет, ничего. Просто интересуюсь.

Оффлайн Groovy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 15
  • Пол: Женский
  • I'm 2D, won't you be me piano chord dictionary?
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #13 : 20/12/2011, 21:37:14 »
Мне как-то по душе перевод рен тв (даже в рифму :)  :gigi: ) . Он более настольгичный и в общем-то привычный (опять :gigi: ). Но и перевод 2Х2 меня устраивал всегда. ( :D ). А вот новый перевод совсем немножечко не тот.
Windmill windmill for the land...

Оффлайн Den.S

  • Участник
  • **
  • Сообщений: 99
  • Пол: Мужской
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #14 : 21/12/2011, 00:04:07 »
Groovy
Что вы под "новым переводом" имеете ввиду?
Не волнуйтесь, озвучка 2x2 будет обязательно для 22 и 23 сезонов, надо только подождать.

Оффлайн britney

  • Активный участник
  • ***
  • Сообщений: 270
  • Пол: Женский
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #15 : 21/12/2011, 12:00:16 »
Мне нpавится пеpевод 2х2.
Groovy
Не волнуйтесь, озвучка 2x2 будет обязательно для 22 и 23 сезонов, надо только подождать.
Пpавда? В таком случае я очень pада, ведь я уже пpивыкла к озвучке 2х2 и не хотелось бы смотpеть в какой либо дpугой. :)
Lisa: Romance is dead-it was acquired in a hostile takeover by Hallmark and Disney, homogenized, and sold off piece by piece.

Оффлайн Enjoy

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • All Glory To The Hypnotoad!
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #16 : 21/12/2011, 18:58:39 »
crazy_simpsons_№2
Каждый имеет право на свое мнение… но я все равно вас покусаю за такие слова в адрес М1! Озвучка у них просто великолепная. После Рен-ТВ мне было трудно привыкнуть к чему-то иному, но после непродолжительной адаптации к украинскому переводу я больше не могу считать лучшим никакой иной. Колоритнейшие голоса, Гомер – бесподобен, как будто всегда только на украинском и говорил, а голосок Лизы мне нравится даже больше оригинального (хотя тут многие фанаты со мной не согласятся). Жаль, что нынче канал М1 «Симпсонов» не показывает, а лишь крутит попсовейшую попсу и гламурные шоу – с 2008 года он бесконечно испортился, и былого шарма уже не вернуть.

Оффлайн silvergold

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 5
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #17 : 03/02/2012, 19:40:36 »
Я проголосовал за М1 - воистину самый лучший перевод из всех переводов. Многие шутки над которыми смеются только американцы были заменены для нашего слушателя, что бы и мы смеялись. Порадовали голоса переводчиков. Да, М1 - лучший. Жаль только, что они с 17 сезона больше не переводили Симпсонов...

Оффлайн Dreamer

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 507
  • Пол: Мужской
  • Братья и сёстры - лучшие друзья.
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #18 : 08/02/2012, 15:25:36 »
Однозначно М1. Рекомендую всем, кто понимает украинский. Жаль, что нет аналогичного русского перевода.
Кстати, никто не знает почему они остановились на 17 сезоне? Случайно не потому, что Симпсоны были какое-то время запрещены в Украине?
Цените и любите своих братьев и сестер. Друзья приходят и уходят, но они - останутся с вами на всю жизнь.

Оффлайн LordTzeentch

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 11
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #19 : 08/02/2012, 16:17:18 »
Однозначно М1. Рекомендую всем, кто понимает украинский. Жаль, что нет аналогичного русского перевода.
Кстати, никто не знает почему они остановились на 17 сезоне? Случайно не потому, что Симпсоны были какое-то время запрещены в Украине?
Вообще то уже переведены 18-20 сезоны. Просто показывают их на 2+2(не 2х2).
Если по теме - то украинский перевод. Конечно, есть моменты, которые раздражают(например замена имен знаменитостей из оригинала на "знаменитостей" из СНГ). Но сам перевод хорош. И голоса тоже. Насчет того что дубляж=плохо тут я не полностью согласен. Да, заглушение оригинала это не всегда хорошо, однако в просто озвучке бывают моменты, когда перевод и оригинал смешиваются и получается не очень хорошо.

Оффлайн Dreamer

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 507
  • Пол: Мужской
  • Братья и сёстры - лучшие друзья.
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #20 : 08/02/2012, 22:42:58 »
Однозначно М1. Рекомендую всем, кто понимает украинский. Жаль, что нет аналогичного русского перевода.
Кстати, никто не знает почему они остановились на 17 сезоне? Случайно не потому, что Симпсоны были какое-то время запрещены в Украине?
Вообще то уже переведены 18-20 сезоны. Просто показывают их на 2+2(не 2х2).
Если по теме - то украинский перевод. Конечно, есть моменты, которые раздражают(например замена имен знаменитостей из оригинала на "знаменитостей" из СНГ). Но сам перевод хорош. И голоса тоже. Насчет того что дубляж=плохо тут я не полностью согласен. Да, заглушение оригинала это не всегда хорошо, однако в просто озвучке бывают моменты, когда перевод и оригинал смешиваются и получается не очень хорошо.
Перевод иностранных имен у них вообще не очень хороший. Я, к примеру, никак не могу понять почему они перевели имя "Лиза" как "Лиса". Также были ошибки в именах знаменитостей (Тони Хоук после перевода стал Тони Гуком). В принципе разница небольшая и впечатления от просмотра совсем не портит.
 А про озвучивание 18-20 сезонов - спасибо, не знал.
Цените и любите своих братьев и сестер. Друзья приходят и уходят, но они - останутся с вами на всю жизнь.

Оффлайн Dreamer

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 507
  • Пол: Мужской
  • Братья и сёстры - лучшие друзья.
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #21 : 21/02/2012, 10:03:54 »
Да, кстати, где можно скачать 18-20 сезон в озвучке 2+2?
Цените и любите своих братьев и сестер. Друзья приходят и уходят, но они - останутся с вами на всю жизнь.

Оффлайн alc

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 554
  • Пол: Мужской
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #22 : 21/03/2012, 20:10:43 »
А может кто-нибудь подсказать, чей перевод вот здесь: http://rutube.ru/tracks/2380154.html на сколько я понимаю, это перевод от рен-тв, но я скачал 17 сезон в переводе от рен-тв, а голос Лизы и Мардж, да и вообще почти всех персонажей изменился :( Я очень привык к этому переводу (как в моей ссылке, голос Лизы, к примеру, на 8:28 мин.)  И не могу уже смотреть 17 сезон в таком переводе: http://rutube.ru/tracks/1357623.html (4:15 мин. голос Лизы) Хотя мне кажется, что раньше я смотрел 17 сезон с такими же старыми добрыми голосами РЕн-тв.. Кто-нибудь знает где взять 17 сезон в такой же озвучке как у всех предыдущих сезонов рен-тв? :( :( :(
At least I'm here, at least I'm free...

Оффлайн Ангмарец

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1389
  • Пол: Мужской
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #23 : 21/03/2012, 20:22:32 »
cashz
Не знаю, насколько это подходит под выяснение, какая же озвучка лучше, но всё-таки...

Посмотри на FTP-сервере Дениса:

ftp://188.134.82.199/Simpsons/Season%2017/

Сервер работает лишь вечером по Москве. Когда писал, он работал. Проверь пару раздач: 1, 2. В описаниях обеих раздач заявлена озвучка "Рен-ТВ". Так ли это — узнавай сам.

Update: уф, только сейчас разобрался, как обойти тупость движка, когда даёшь ссылку на FTP-сервер...
"There is no mercy in you. You cut off the heads of men and women and these you wear as a garland around your neck."

Оффлайн alc

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 554
  • Пол: Мужской
Самая лучшая локализация (перевод)
« Ответ #24 : 21/03/2012, 22:03:01 »
Извините за оффтоп! Решил не создавать ради одного вопроса целую тему!
Спасибо за помощь, уже качаю, сейчас гляну.
At least I'm here, at least I'm free...