Забавно, а я хотела потребовать вариант "Никакая". Это ведь тоже разумный ответ на "Какая студия перевела Симпсонов лучше". Украинский я, к сожалению, не очень понимаю, но думаю автор вполне подразумевал "из тех, какие вам довелось слышать и осознанно оценивать".
Поэтому я однозначно за "Никакую". Сколько не пыталась смотреть - РенТВшники часто убивали все игры слов, от которых я получаю истинное наслаждение, да и локализация как таковая просто изничтожает все интоннации и превосходство оригинальной актёрской игры голоса. Даже если отбросить сейчас вариант "оригинал" и представить, что мы вот слушаем это в таком качестве жутком... То действительно лучше бы ни в каком не слышать вообще. Потому что на западе в каждый эпизод вкладывается много времени, тратятся недели на создание, а у нас озвучивают за день-два, чтобы успеть показать 5 эпизодов в неделю без передышки, а то и больше.
Если говорить про конкретно РенТВ и 2х2, я не знаю кому отдать предпочтение. В моих глазах они почти равны. Для этого приведу плюсы и минусы обоих вариантов локализации.
В версии РенТВ, особенно в одной из самых ранних, очень коряво переданы шутки, пародии на названия и имена, это однозначно минус. В версии же 2х2 с этим стараются явно больше, ибо чувствуется, что переводчики более менее в курсе того, что происходит в мире, и хоть немного пытаются уловить мысль оригинальных авторов. Пока 0:1 в пользу 2х2.
Однако, в версии 2х2 слишком много необоснованной, подчёркиваю, необоснованной ругани и активное использование не самых хороших слов там, где в оригинале ничего подобного не звучало. В версии же РенТВ перевод был куда более точный. Уж сказали "moron", так будет в этой фразе один раз "дурак" или "придурок", зачем вставлять это туда, где этого нет? Тут у меня 2х2 теряет очко. Так что 1:1.
Касательно актёров тоже ничья. И там и там они иной раз менялись, что сильно резало слух и было словно плевок в душу, а в остальном, они остались прежними - что на одном канале, что на другом.