Inf_guard
Почему-то уверен, что это не будет для тебя новостью, но вот, что я думаю по поводу проблемы.
"
House hunting" - "отстрел" всякой твари, мешающей спокойно жить, в доме или же во дворе дома

. Как то: мыши, белки... дятлы. Американцам много чего жить мешает

. Короче, уничтожение вредителей.
Касательно переживаний Лилы:
26
00:02:13,472 --> 00:02:16,490
Don't be mean!
The poor fellow's probably never had a date.
27
00:02:16,901 --> 00:02:18,683
Or got to go to ????
28
00:02:19,110 --> 00:02:22,949
And then later found out
the guy he'd liked went with his best friend Cynthia Cutler!
В английском оригинале Судьи это выглядит так. Думаю, стоило бы сначала разобраться с "недослушанными" моментами, а потом уже переводить этот спорный участок

. А вообще, перевод последней фразы можно оставить таким: "А потом узнал, что нравившийся ему парень ушёл с его лучшим другом Синтией Катлер!"
Думаю, это самое милое дело, потому что технически, Лила вплоть до самой "Синтии" говорит о Монстре, а те, кто не знают её характера, наврядли оценят тонкость сцены.
И не думаю, что удастся придумать более ясный для "нефанатов" вариант, который не ухудшил бы точности перевода.
Уверен, ты скажешь, что от фразы "с Синтией" тянет гомосятиной. Не стану с тобой спорить

.