МакГрE, однако сам ты в эту грязь залезть не побрезгал, и продолжаешь растаскивать эту грязь, и даже прилепил сюда грязный демотиватор

Представляю вам
баян Шедевральные переводы с ингриша фраз из фильмов, книг, игр и прочего. Удивительно - ведь эти гениальнейшие изречения совершенно не подходили бы в контексте! О чём думали перевротчики? И да ладно бы, если бы это было дело рук автопереводчика, но ведь тут большая часть - явно работа живых
людёв людей! Это просто восхитительно! Если бы всё написанное ниже было бы ещё и работой одного человека, да ещё и из одного произведения... Можно было бы заносить в книгу Гиннесса, как переводчика
с надмозгом со сверхразумом - самого "гениального", то бишь.
зы: у некоторых пунктов в квадратных скобках фраза, которую, очевидно, и перевели вместо того, что было в оригинале. Но всё равно не канает за оправдание!Overmind — «Надмозг» («Сверхразум»)
God, you piss me off! — «Обоссы меня господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)
Earphones — «ушные телефоны» («наушники»)
Gas tank — «газовый танк» («бензобак»)
Dye hair — «убивать волосы» [die (умирать) вместо dye (окрашивать)] («красить волосы»)
John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)
She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «её оставили в покое»)
The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой (крана)»)
Saint Jude — «святой еврей» («святой Иуда»)
Perfect Stranger — «Идеальный незнакомец» («совершенно незнакомый человек» или «Совершеннейший незнакомец»)
Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!» («Ложись!» или «Граната!»)
Iron Maiden — «утюгом деланный» («железная дева»)
Championship — «корабль чемпионов» [Champions' ship] («чемпионат»)
Drug free zone — «Зона бесплатных наркотиков» [Free drugs zone] («Зона свободная от наркотиков»)
Victoria road — «Под этим документом стоит подпись Виктории Роуд…» (просто адрес такой, ул. Победы)
5 turns left — «5 поворотов налево» [5 turns to the left] («осталось 5 ходов»)
France is used to be a monarchy — Франк ипользовал своё бытиё монахом. (Франция раньше была монархией)
Can you hear me? — «ты можешь меня здесь?» [Can you do me here?] («ты меня слышишь?»)
Undressed custom model — «голая таможенная модель» («необработанная модель на заказ»)
Manicure — «деньги лечат» [Money cure] («маникюр»)
I’m just asking — «я всего лишь король жоп» [I’m just an ass king] («я просто спрашиваю»)
I have been there — «У меня там фасоль» [I have a bean there] («я там был»)
Blues — «голубые» («блюз»; «хандра», «тоска»)
God only knows — «единственный нос бога» [God’s only nose] («одному Богу известно»)
We are the champions — «мы — шампиньоны» («мы — чемпионы»)
Do you feel alright? — «ты справа всех знаешь?» [Do you know everyone on the right?] («ты нормально себя чувствуешь?»)
Bye bye baby, baby good bye — «купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка» ['Buy' вместо 'bye'] («прощай детка, детка, до свидания»)
To be or not to be? — «пчеле или не пчеле?» ['Bee' вместо 'be'] («быть или не быть?»)
I will never give up — «меня никогда не тошнит» [I never throw up] («я никогда не сдамся»)
Oh, dear — «ах, олень» [Oh, deer] (аналог удивлённого восклицания «о, боже», как вариант — «о, дорогой/дорогая»)
I saw my honey today — «я пилю мой мед сегодня» («я видел сегодня мою милую/милого»)
I saw you dancing — «я пилю тебя танцуя» («я видел как ты танцевала»)
I’m going to make you mine — «я иду копать тебе шахту» «Я заставлю тебя быть шахтёром» («я сделаю тебя моей/моим»)
May God be with you — «майская хорошая пчелка с тобой» [The good May bee is with you] («да пребудет Господь с тобой»)
Finnish people — «конченные люди» («финский народ», финны)
Bad influence — «плохая простуда» [Bad flu/influenza] («плохое влияние»)
Good products — «Бог на стороне уток» [God pro ducks] («хорошие продукты»)
Let’s have a party — «давайте организуем партию» («давайте устроим вечеринку»)
Watch out! — «вне часов!» («осторожно», «берегись»)
I know his story well — «я знаю его исторический колодец» («я хорошо знаю его историю/рассказ»)
Let it be! — «давайте съедим пчелу!» [Let’s eat a bee!] («оставь», «не трогай», букв. «пусть как/что будет/было», «не мешай»)
— How do you do? — All right. «— Как ты это делаешь? — Всегда правой» […Always with right] («— как дела? — Нормально»)
I love you baby — «я люблю вас, бабы!» («я люблю тебя, детка»)
I write — «я — привидение» [I’m a wraith] («я пишу»)
Politbureau — «вежливый комод» «Политический комод» [Polite bureau](«политбюро»)
Oh, my bad — «о, моя плохая!» («О, моя вина», «Ой, [я] облажался/накосячил»)
Press escape — «спасение/побег пресса/прессы, Корреспондентский переход» («жми на „Esc“»)
I am feeling blue — «я чувствую себя голубым» («мне грустно»)
It’s in your eyes — «это в твоём льду/рисе» [It’s in your ice/rice] («это в твоих глазах»)
Showtime! — «показать время» («время шоу», идиома, аналог «поехали/понеслась»)
Be careful, this is a con — «будь осторожен, это конь» [Be carfeul, this is a steed/horse/knight] («будь осторожен, это надувательство/кидалово»)
A man was ill — «мужик вёз ил» («мужчина был болен»)
Give me a break — «дай мне перелом» («дай мне передохнуть», в переносном «кончай валить всё это на меня»)
Are you afraid? — «ты что, Фрейд?» («ты боишься?»)
Die, die, die — «дай, дай, дай а» («умри, умри, умри»)
I’m Sunny — «я являюсь Блистательная» («я — Санни»)
Dead can dance — «Танец мёртвой банки» («Мёртвые тоже танцуют» — контекстно ближе к каждодневной русской речи; ономатопея слова «Декаданс»)
Warhead — «Голова войны» («Боеголовка»)
One man show — «Один мужик показал» («Театр одного актера»)
Loser — «проигрыватель» («неудачник»). Распространённая ошибка — путать to lose (проигрывать) и to loose (выпускать)
Kernel bug — «ядрёна вошь» («баг в ядре»)
General failure reading disk — «Генерал Фейлор читает диск» («Общая ошибка чтения диска»)
Man pages — человеческие страницы («страницы руководства», сокращение от manual pages)
Foreskin — Кожа со лба человека. («крайняя плоть»)
Free will — Бесплатный колодец. («свобода воли»)
I'll be back — Жопой буду. («я вернусь»)
Escape — Жопный плащ [Ass cape] («Побег»)
Roger that! — Это Роджер! (Вас понял!или Принято!)- при переговорах по рации.
Copy! — Копируй! (Приём!, Как слышно) — ещё одна идиома при радиоперговорах.
Fire In The Hole! — Стреляй в дыру! или Огонь в дырке!(Граната! или В укрытие!)
Rest in Peace — Отдых в Мирном (Покойся с миром)
Alkaline battery — алкалиновая батарейка (Щелочная батарейка)
Time to kick ass! — Время пнуть осла! (Время надрать задницу) — в некоторых "произведениях" слово «ass» встречается чуть ли не в каждом предложении, и получается, будто переводил какой-то ослоненавистник.
Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours» [repair of clock/watch]
Press space bar to continue [operation] — «космический бар прессы продолжит [работу]» («жми на „пробел“ чтобы продолжить/завершить [действие]»
Save — «Спасите» или «Сэкономить» («Сохранить»).
Clear — «Ясно» («Очистить»).
Cookies — «Печенье» («Куки-файлы, в браузере»)
Clear cookies — «Ясные печеньки» («Очистить куки»)
Just execute the installer — «просто казните монтажника» («просто запустите инсталлятор»)
Game Restart — Игра переначала («перезапуск игры»).
Flyer’s carapace — «летающий карапейс» («панцирь летуна»)
Gauss rifle — «газовая винтовка» («винтовка Гаусса»)
Stimpack — «паровой ранец» («набор стимуляторов»)
Research — «повторный поиск» («исследование»)
The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — «выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида» («переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено-выключено», оригинал, доказано - переведено автопереводчиком)
Sugar — «чугун» («сахар»)
Fire! — «Пожар!» («Огонь!», команда такая)
Age of Empires — «возраст империй» («Эпоха Империй», название же)
Hold the line! — «не вешайте трубку!» («держать строй»)
Отдельной строкой хочется отметить phpMysqlAdmin, у которого до недавнего времени надпись на кнопке «Go» была переведена как «Пошёл»
К слову о граматнасти перивотчиков и ридактаров даже в самых крупных и, как бы, уважаемых организациях... Недавно в лицензионной игрушке, локализованной 1С-СофтКлабом, заметил я немало ошибок в субтитрах. Например, такие забавные как "отсюда", написанное раздельно (ага, "ОТ СЮДА"). Думалось мне, сейчас такого не должно уж быть.